思高圣经
由思高圣经学会雷永明神父历时十年,于一九六八年年底耕耘出的圣经译本《思高圣经》,也称《圣经》(天主教圣经)。与基督教圣经的主要区别在于《思高圣经》包括了基督教所没有的七部次经(巴、多、友、加上、下、智、德)。 【天主教中文思高圣经译本的历史】
自1968年《思高圣经合订本》出版以後,这译本很快便成为华语地区天主教徒最广泛采用的中文圣经。这译本的翻译与修订工作经历了叁十寒暑,以下简述它的翻译过程。
《思高圣经》(思高译本现今最通用的名称)的翻译工作由雷永明神父(Rev. Gabrielle Allegra O.F.M.)开始。他生於意大利西西里省,於1931年来到湖南衡阳传教,及後任衡阳圣心修院院长。他自意大利作修生时已认定要为中国人翻译一部中文圣经,来到中国後更对中国文化产生极浓厚的兴趣。他天资聪敏,不到几年便掌握了基本中文文法,遂於1935年开始自行翻译圣经。当时他从耶稣会在北京北堂的图书馆内找到贺清泰神父的《古新圣经》,把它照成相片,分类成册,以作译经时的参考。另一方面,他又得到当时蔡宁总主教的帮助,托人从伦敦大英博物馆将巴设译本抄了一分来作参考。他将圣经从原文逐字翻译过来,在1944年便完成旧约。然而雷神父仍未满意这分译稿,仍觉得其中有许多需要修改的地方,遂决定组织一个有华人神父参与的圣经学会,帮助他修改译稿。1945年这学会於西煤厂(当时北京辅仁大学附中的一个院落)诞生,正式成员有李士渔神父及李志先神父,非正式成员为万次章神父、李玉堂神父及刘绪堂神父。他们随即修改雷神父译的《圣咏集》,并於1946年完成并出版。虽然他们的工作因战乱而受叁迁之苦,却仍能约每年出版一部圣经译注,直至1961年全部完成。学会的译注工作简略过程可见表叁。
第一期
雷永明神父译经工作
1935年4月 - 1944年11月 雷神父将旧约译成中文
第二期 思高圣经学会的译注工作
1945年8月 - 1947年6月 思高圣经学会成立
1946年8月 - 1947年6月
智慧书
雷永明,李志先,李士渔,刘绪堂 ,李玉堂
1948年1月 - 7月
梅瑟五书
同上
1948年8月 - 11月
学会成员分批自北平(今名北京)迁至香港
1948年11月 - 1949年6月
旧约史书上册 雷永明,李志先,李士渔,刘绪堂 ,李玉堂,陈维统
1949年11月 - 1950年8月
旧约史书下册 李志先,李士渔,刘绪堂,李玉堂 ,陈维统
1950年5月
迁至香港坚尼地道70号
1950年12月 - 1951年8月
先知书上册 雷永明,李志先,李士渔,刘绪堂 ,陈维统
1952年2月 - 9月
先知书中册 同上
1953年1月 - 1954年2月
先知书下册 雷永明,李志先,李士渔,刘绪堂 ,陈维统,翟煦,牛汉谟
1954年7月 - 1955年8月
学会成员往圣地进修一年
1955年8月 - 1957年4月
福音——雷永明,李志先,李士渔,刘绪堂 ,陈维统,翟煦,牛汉谟,李智义 ,李少峰
1957年10月 - 1959年7月
宗徒经书上册——雷永明,李志先,李士渔,刘绪堂 ,陈维统,翟煦,牛汉谟,李智义 ,杨辉
1959年8月 - 1961年8月
宗徒经书下册——雷永明,李士渔,刘绪堂,陈维统 ,翟煦,
牛汉谟,李智义,李少峰
表叁 : 思高圣经译释本译注过程简表
从雷神父的译经工作开始,思高译本皆译自原文,即希伯来文及希腊文。旧约方面,雷神父及圣经学会采用玛索辣经卷作为底本,主要是基特耳(R. Kittel)的希伯来文圣经(Biblia Hebraica)第3版(1927,1945),也参考斯威特(H. B. Swete)出版的《七十贤士译本》(LXX) (The Old Testament in Greek. Cambridge,1930)及格辣提卡主教(Mons. L. Grammatica)出版的《拉丁通行本圣经》(Vulgate),并早期的叙利亚简明译本(Peshitta);中译本方面参考了贺清泰《古新圣经》及基督教《委办译本》。其中「德训篇」因只有希伯来文的片断残简,故用《七十贤士译本》译出,以《拉丁通行本圣经》及希伯来残卷作补充。「撒慕尔纪」原文有多处残缺不全,这些地方则以希腊各译本(如七十贤士译本、阿桂拉(Aquila)译本、特敖多削(Theodotion)译本等)修订。「艾斯德尔传」及「多俾亚传」主要参考西乃抄本;译「依撒意亚先知书」,及「哈巴谷先知书」时也曾参考死海古卷的有关经卷。
新约方面,译文以默尔克所校勘的《新约全书》第七版(Augustinus Merk. Novum Testamentum: Graece et Latine. ed. Septima, Rome: Pontificii Instituti Biblici, 1951)作为蓝本,另参考了其他学者如峰索登(Von Soden)、乃斯特尔(Nestle)、缶革耳斯(Vogels)、包威尔(Bover)等新约校勘本及西方订正本(Western Recension)。中文版本参考了《巴设译本》、《神天圣书》(见後)、《和合译本》(见後)及其他十八、十九世纪的天主教中文译本。
思高圣经不单祗对经文版本及古译本有细心的选择,在翻译经文时也采取一些既定的原则,这些原则包括:
1. 翻译时一律依据原文,如原文残缺,则以最古的译本补充;如没有好的译文,就以其他相关的经文意义补充。如这一步也不能达到,则加点以示残缺。
2. 尽量不修改原文,除非古译文与原文用字不同,而译文又较原文更合上下文义,或明知是原文抄错,就会修改原文。
3. 如原文版本之间有异,则参考古译本;如意义有难有易,则取较难者,因较易的经文可能经过後人的修改。
4. 参考多种各国语言译本,观察它们如何以近代语言表达经义。
5. 对原文章节绝对不变动,如多数圣经学者们对某章节主张移动,却没有古译本为根据,则仍不会变动。
6. 翻译时尽力保存原文的语风及语气,并以「信」为主,「达」为次,「雅」则不及前两者重要。但也不可过於依字直译,反使经文意义更为不明,或过於生硬,则失去翻译的意义。除以上原则以外,对经内人名地名皆依原文音译;然而对那些在教会内已惯用的名词,则予以保存,使经文与教会常用词汇统一。另外在翻译时要注意经文的意义而非将字句逐字译出,翻译时也应保留与原文同样的体裁(如散文、诗、法律等),乃因体裁与经文内容有着显着的关系。由这些翻译原则中,可见学会对圣经原文的选取有极严格规定,以期望从最正确的原文中把天主圣言翻译过来,并以最贴切的中文表达经文的原意。这种苦心可以说为将来出版合订本打下良好的基础。
整部思高圣经的译注历时十五年,然而由於分为十数册的圣经注释不便於携带阅读,因此於1961年学会开展出版圣经合订本的计划。新约的修订由李士渔神父负责,旧约部份延至1963年尾开始,整个工作终於在1968年完成出版,其中不单是修改译文及删减注解,更可说是将整部圣经重译了一次。旧约修订工作分配如下:
年份——书名——修订者
1963年12月——创世记——李士渔
1965年6月——出谷记——刘绪堂
肋未纪、户籍纪、申命纪——李士渔
若苏厄书、民长记、卢德传——李智义
撒慕尔纪上下、列王纪上下——陈维统
编年纪上下、厄斯德拉上下——李志先
多俾亚传、友弟德传、玛加伯上下——梁雅明
艾斯德尔传——李智义
1965年6月 - 1966年12月——约伯传——刘绪堂
圣咏集——梁雅明、李少峰
箴言——李智义
训道篇——陈维统
雅歌——李士渔
智慧篇、德训篇——杨 辉
1966年12月 - 1968年8月——依撒意亚——陈维统
耶肋米亚、耶肋米亚哀歌、巴路克——李士渔
厄则克耳——刘绪堂
达尼尔——李志先
十二小先知——李士渔
表四 : 思高圣经合订本修订工作过程表
在学会开始圣经旧约合订本部分的工作时,雷神父已就修改译文方面提出六项原则,它们分别为:
1. 修改译文时应遵照1924年上海主教会议的决定,译文应为平易、文雅、并为人人能懂的国语,也要因应文体不同而作出相应的译法,如法律宜简明,历史要生动,格言要雅俗、诗歌宜深刻、诔文应悲哀、咏赞要庄严等。
2. 翻译时信、达、雅叁方面都要顾及。
3. 应保持中文的典雅,在可能 围内还要保留一些闪族语言的风格。
4. 马丁.路德(Martin Luther)认为熟悉圣经原文不足以译经,译者还须熟悉其所要译成的文字、相关的历史文化,才能翻译得更为正确。
5. 圣经不是为文人而写的,故在修订译文时要注意用适当、准确的宗教术语来表达圣经作者的意思。
6. 无论是否修改译文,也应参考别人对我们译本的评价;无论是赞赏或反对,我们都应接受,以之作修改的蓝本。
在这些原则指导下,学会成员耗费了六年时间,修订了全部圣经的译文,其中有许多地方与译注时的译文有显着不同,可说是将整部圣经「重新」翻译了一遍。
在总结这段天主教辉煌的译经历史时,要指出这段历史的各个里程:
1. 十六至十七世纪传教士在空馀时间翻译了一些礼仪常用的圣经经文;
2. 十八及十九世纪因着福传需要,更多传教士个别参与译经工作。
3. 二十世纪,1935年至1944年这十年内,雷永明神父以其个人力量来进行译经工作;
4. 由1945至1961年,在这17年内由一批具有圣经知识的神父组成一个团体,在雷神父为核心的领导下翻译圣经,也首次有华人参与译经工作,累积了经验。
5. 由1961至1968年这8年间,凭着丰富的经验,将译文修订成为更通顺的文字,翻译工作也有更多华藉神父参与。
从这段历史发展可归纳出叁个特点:
1. 圣经翻译由个人工作演变至由团体合作模式;
2. 翻译工作最初由外籍神父为主发展为以华籍神父为主;
3. 翻译目标由以礼仪为主转为以福传为主,其後发展至侧重圣言推广与传播。
在思高圣经合订本出版20年後,学会成员(主要为陈维统神父)按着雷永明神父的遗言,将福音部份重新修订,修改并增补了注释部分,於1989年出版了《福音袖珍本》。学会亦期望在不久之将来,当人手更为充裕之时,能修订圣经其馀部分,为教会献上一本更准确、用词更流利的圣经中文译本。