辞书与译事

作者:陈忠诚,吴幼娟 著
ISBN:10位[7500114427] 13位[9787500114420]
出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2006-1-1
定价:¥18.00 元
内容提要
“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
本书分《译事记趣》、《咬文嚼字》、《辞书与译事》三部分。作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底,分析词语翻译的得失,澄清对一些词语的误解,提供地道的英译。本书中的英文多取材于活生生的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。
编辑推荐
WWW怎么念?英语“枕头风”怎么译?怎样称呼女总统?“素食”英语表达种种,人才流动种种之英译,耳聋、耳背与耳聪之英译……本书翻译茶座系列之十三,作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底,分析词语翻译的得失,澄清对一些词语的误解,提供地道的英译,书中的英文多取材于活生生的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。
“翻译茶座”系列读物。由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
本书分《译事记趣》、《皎文嚼字》、《辞书与译事》三部分。作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底。分析词语翻译的得失。澄清对一些词语的误解。提供地道的英译。本书中的英文多取材于活生生的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。
作者简介
陈忠诚 号中绳(1922年-)。上海圣约翰大学经济系肄业,东吴大学中国比较法学院法学士(1947年)、比较法硕士(1949年)、大学本科毕业前在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译,毕业后任专职法律顾问。1951年起,任最高人民法院华东分院编纂、华东司法改革办公室工作人员。华东政法学院成立后,在该院任教,为原经济法系教授,兼法律学术交流的俄语(50年代)、英语(70年代)和日语(90年代中)口译。1992年退休后任上海大学法学院终身教授。 陈忠诚 教授2000年6月出版了《法苑译谭》一书, 该书内容既涉及法律(学)文字之英译汉,亦涉及其汉译英,并予后者以重视——因为它是外向型的,直接影响我国法律之国际形象,而且是较之内向型法律翻译更为薄弱的环节,是法律(学 )翻译的新天地。
目录
出版说明
译事记趣
对“How do you do”的几种反应
新人新词
侬做啥个班?
头与屁股的对比统一
从茶坊饮料单上的“随便”译起
三一对外机构之英译
两胜双
干嘛“去麦克唐纳家了”!
从“双蠃”到“全蠃”到“……”
女家伙
从小兵张嘎想起的
从信用卡到负债卡
“一丝不挂”英译之正、反面着笔
从百万富婆说起
摩地大楼
笑不比哭好
闲话Sandwich其人其事
美国磁力鞋遇“难”记
高底儿鞋其事其词(汉英对比)
紧跟连字符的美人
2=几?
真的穿香水啦!
见Separated即望文生义的故事
译“笔”难也不难?!
“华夫饼干”与“紫”之比
谁的耳朵未必长在自己身上?
“He's in London.”……!
从够长的“长远勿见”说起
借调天熊猫
三陪女陪出真情/遭拒婚以死殉情
另一半儿
英语姓名随想录
When Babies Are Made of Produced
21世纪美国:minorities要成majorities了!
高楼抛物
闲话mate
“洁本”及其英译
汉语“屁”=英语“屎”的时候
人才流动种种之英译
由“人才名留”所衍生的
“开放”又一义之又一译
非法移民偷渡人——蛇或狼之属
“假唱”其词其事
good就一定“好吗”?
英语“枕头风”怎么译?
补“领”及其英译
两种“回头”——两种译法
……
咬文嚼字
辞书与译事
作者主要译、著作品
书摘
两胜双赢
从目前的某些赛事来看,“友谊第一,比赛第二”早就不是什么放之四
海而皆准的了。就个别赛事而言,则是比赛第一、友谊第x[x指无穷大也]了
。
“两胜”当然是对“两败”而言的,而且既然有“两败俱伤”之说,自
不妨言“两胜双赢”,即彼此都赢之场合是也。“双赢”此语最早见于媒体
,乃1999年11月底12月初我外交部长在媒体上所采用的——他称中美双方签
署的我国加入世贸组织的协议为“双赢协议”。这“双赢”如果是甲乙双方
,英语该作“Both Win”;如果是三国四边、甲方乙方都赢,就该作All
Win了吧。
但此处的“双赢”大半会作win-win的吧。其“译型”见于客观的言语
实践,如:
In an emerging market country, we once talked to the
government into offering squatters along a future power
transmission line financial incentives to move,instead of using
the army to evict them.
The result is a win—win equation.
----Time,January 31,2000,p.39
如果从反面着笔来译“双赢”,也许该作no-lose了吧:
You mizht arglJe that Case was in a no-lose.situation,riding
the biggest boom in the history of booms.
----Time,January 24,2000,p35 P12
干嘛“去麦克唐纳家了"!
处理旧资料,在送废品收购站前,不免在依依惜别中随手翻阅一番。这
其间,读到了学校内部刊物,《外国法学译刊》(1981年3月)中如下的一段
文字:
26岁的哈顿,在九月份担任了他的三岁半的儿子的监护。虽然他发牢骚
说他的新生活不很令人兴奋,但他承认他已经“老练了不少,我可以与孩子
的母亲同样地照料我的儿子。现在我加倍地爱我的儿子了”。罗森绍说“很
多行使单独监护的父亲享有了这种美好的感情。有一个告诉她说“我真的能
给我的小子做饭而不用带他上麦克唐纳家里去了,而且他确实很爱吃。
这段译文末了一句实在令人费解:
麦克唐纳家同这对父(离了婚的)与子(离开了母的)是什么关系——是什
么亲戚朋友吗?
现时的读者虽然没有原文,但一望而知:“麦克唐纳”并不是一般的姓
氏。当然更不是这对父子的什么亲友,而是美国一家名驰全国、门店遍及各
地、主要卖汉堡包(也兼营快餐)企业的连锁店。所以,这里与其说这位离了
婚的先生不用带孩子上“麦克唐纳家里”去,倒不如说他离婚后自己学会做
饭之后就再也不用带孩子上麦克唐纳洋包 ……