周桂笙

王朝百科·作者佚名  2010-04-22  
宽屏版  字体: |||超大  

周桂笙(1873—1936),上海人,翻译家,曾翻译过《毒蛇圈》、《八宝匣》、《失舟得舟》、《左右敌》、《飞访木星》、《海底沉珠》、《红痣案》、《含冤花》等多部小说。他的译品大都采用当时流行的报章体,即浅显的文言文和白话文。1906年,他带头发起“译书交通公会”,并为之撰写了《宣言》,申明了该会的宗旨。《宣言》阐述了译书的重要性,提出了译者所应该遵循的准则,其中说道:

中国文学,素称极盛,降至晚近,日即陵替。好古之士,惄焉忧之,乃亟亟焉谋所以保存国粹之道,惟恐失坠。蒙窃或焉:方今人类,日益进化,全球各国,交通便利。大低竞争愈烈,则智慧愈出,国亦日强,彰彰不可掩也。吾国开化虽早,闭塞已久,当今之世,苟非取人之长,何足补我之短!然而,环球诸国,文字不同,语言互异,欲利用其长,非广译其书不为功。顾先识之士,不新之是图,而惟旧之是保,抑独何也?夫旧者有尽,新者无穷,与其保守,无宁进取!而况新之于旧,相反而适相成。苟能以新思想,新学术源源输入,俾跻我国于强盛之域,则旧学亦必因之昌大,卒收互相发明之效。此非译书者所当有之事欤!

周桂笙批评了一些文人一味自大,总以为中国文学最佳,无需向别人学习的保守心理,倡导向别的国家学习。他认为如今的世界是一个开明的世界、一个竞争的世界,只有取他人之长,才有希望跃为强国;可通过译书输入新思想、新学术,使我国力不断增强。

周桂笙提出:译书者是新思想的传播者,责任重大,万不可草率行事。可译界的状况不尽人意,劣质的译文充斥市场,不但误导读者,也给中国的翻译事业带来了不好的名声。在《宣言》中,周桂笙列举了译界的种种弊端,批评了一些译者不负责任的态度,里面有一段文字是这样的:

译一书而能兼信达雅三者之长,吾见亦罕。今之所谓译书者,大抵能率而操觚,惯事直译而已。其不然者,则抄袭剽窃,敷衍满纸。译自和文者,则惟新名词是尚;译自西文者,则不免佶曲聱牙之病。而令人难解则一也。尤其甚者,坊间所售之书,异名而同物也。若此者不一而足,不特徒耗精神,无补于事,而购书之人,且倍付其值,仅得一书之用,而于书贾亦大不利焉。夷考其故,则译书家声气不通,不相为谋,实尸其咎。

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有