英汉翻译教程

《英汉翻译教程》"A Course in English-Chinese Translation"
课程性质和学习目的翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。
英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除了简单介绍中外翻译理论和知识外,
主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。
通过学习本课程,应考者应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准
确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。
本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的
基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因
而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉
两种语言各自的特点。例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松,多用并列结构;而英语多用代词,主谓搭
配较紧,多用主从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译
文中体现上述特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,
并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基
础,学好英语专业其他课程,也是有益的。
课程内容:以下是主要内容概要(主干),每一章都会具体介绍其内容(枝节)。
第一单元 故事Stories
第二单元 历史History
第三单元 地理Geography
第四单元 经济Economy
第五单元 文化Culture
第六单元 文学(1)Literature(1)
第七单元 文学(2)Literature(2)
第八单元 科普Popular Science
第九单元 法律Law
第十单元 演讲Speeches
理论部分:本课程主要对下列中外翻译名家及其论述作简要介绍:(以下是概要,在本书中对其翻译家及
其论述,理论等有更详细的介绍。)
1.鸠摩罗什(344-413)
2.玄奘(602-664)
3.严复(1853-1921)
4.林纾(1852-1924)
5.鲁迅(1881-1936)
6.翟秋白(1889-1935)
7.郭沫若(1892-1978)
8.矛盾(1896-1981)
9.傅雷(1908-1966)
10.王佐良(1916-1995)
11.杨宪益 戴乃迭
12.周煦良
13.西塞罗(Cicero,前106-前43)
14.哲罗姆(Saint Jerome,约347-420)
15.泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)
16.萨沃里(Theodore Horace Savory)
17.恩格斯(F.Engels,1820-1895)
18.费道罗夫
19.巴尔胡达罗夫
20.奈达(Eugene A.Nida)
21.斯坦纳(George Steiner)
22.爱德乐(Sol Adler)
附:英汉翻译自学考试大纲
作者,出版社:
主编:庄传绎 组编:全国高等教育自学考试指导委员会
外语教学与研究出版社 Foreign Language Teaching and Research Press
参考资料:《英汉翻译教程》主编:庄绎传
图书信息英汉翻译教程

作者: 杨士焯 编著
出 版 社: 北京大学出版社[1]
出版时间: 2006-9-1
字数: 424000
I S B N : 9787301110539
定价:¥29.80
内容简介
《英汉翻译教程》是专为英语专业本科三、四年级学生编写的。本书用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章探讨了英语专业八级考试中的英译汉。
本书有四大特色:·例证丰富。全书收集、筛选精美佳译1400句、80篇短文。学匀者可以从精彩译文中直接感悟翻译。·文中论述部分言简意赅,非常适合教师课堂讲授和临场发挥,丰富的例句、例文省却教师不少抄写工夫。·许多译文都附有详细评析,它将译者的用心、所使用的译巧加以精心剖析,务必使学习者知其所以然。·书中相当部分章节融入了编著者历年来的科研、创作成果(论文、译作等)。
编著者多年从事英语本科翻译教学,了解本科学生水平和学习翻译的难点,教材深浅程度适中,能适应多种类型高校的英语专业本科学生使用。
目录
第一章 翻译的基本知识篇
第一节 翻译的类型
第二节 东西方学者论翻译
第三节 翻译的方法论
第四节 翻译的过程
第二章 翻译的理解篇
第一节 理解与词汇研究
第二节 理解与句法分析
第三章 翻译的技巧篇
第一节 拆译
第二节 转换
第三节 精简与增补
第四节 实译与虚译
第五节 褒译与贬译
第六节 倒译与顺译
第七节 反译
第八节 被动式的翻译
第九节 数字和倍数的翻译
第四章 翻译的文采篇
第一节 巧用中国古代诗文典籍词语、句法
第二节 巧用汉语四字格词语
第三节 炼词用字
第四节 巧译英语意美、音美、形美
第五节 电影名称佳译
第五章 翻译的文化篇
第一节 文化差异与表达差异
第二节 归化、异化与译语文化因素的介入
第三节 英汉亲属词称谓的文化差异性及汉译处理
第四节 翻译的意识形态影响
第六章 翻译的语篇类型篇
第一节 报刊语篇的翻译
第二节 文学语篇的翻译
第三节 科技语篇翻译
第七章 八级英译汉试卷评析篇
第一节 简介
第二节 试卷评析
第三节 亟待加强的几个问题
第八章 翻译写作篇
第一节 汉语的表达优势和行文特点
第二节 翻译写作论
第三节 译文写作的格式规范
第四节 译文修改
练习答案
参考书目