王朝百科
分享
 
 
 

曲江对酒

王朝百科·作者佚名  2010-05-12  
宽屏版  字体: |||超大  

苑外江头坐不归,水精宫殿转霏微。

桃花细逐杨花落,黄鸟时兼白鸟飞。

纵饮久判人共弃,懒朝真与世相违。

吏情更觉沧洲远,老大徒伤未拂衣。

这首诗写于乾元元年(758)春,是杜甫最后留住长安时的作品。

一年以前,杜甫只身投奔肃宗李亨,受职左拾遗。因上疏为宰相房琯罢职一事鸣不平,激怒肃宗,遭到审讯。以后,虽仍任拾遗,但有名无实,不受重用。杜甫无所作为,空抱报国之心,不免满腹牢骚。这首《曲江对酒》便是诗人此种心境的反映。

曲江,即曲江池,故址在今西安市东南,因池水曲折而得名,是当时京都的第一胜地。

前两联是曲江即景。“苑外江头坐不归”,苑,指芙蓉苑,在曲江西南,是帝妃游幸之所。坐不归,表明诗人已在江头多时。这个“不”字很有讲究,如用“坐未归”,只反映客观现象,没有回去:“坐不归”,则突出了诗人的主观意愿,不想回去,可见心中的情绪。这就为三、四联的述怀作了垫笔。

以下三句,接写坐时所见。“水精宫殿转霏微”,水精宫殿,即苑中宫殿。霏微,迷蒙的样子。在“宫殿”、“霏微”间,又着一“转”字,突出了景物的变化。这似乎是承“坐不归”而来的:久坐不归,时已向晚,故而宫殿霏微。但是,我们从下面的描写中,却看不到日暮的景象,这就透露了诗人另有笔意。浦起龙《读杜心解》曾将诗人这一时期所写的《曲江二首》、《曲江对酒》、《曲江对雨》,跟作于安史之乱以前的《丽人行》作过比较,指出:“此处曲江诗,所言皆‘花’、‘鸟’、‘蜻’、‘蝶’。一及宫苑,则云‘巢翡翠’,‘转霏微’,‘云覆’,‘晚静’而已。视前此所咏‘云幕’,‘御厨’,觉盛衰在目,彼此一时。”这种看法是有道理的。“水精宫殿转霏微”所显示的,即是一种虚空寥落的情景,这个“转”字,则有时过境迁的意味。

与此适成对照的,是如期而至的自然界的春色:“桃花细逐杨花落,黄鸟时兼白鸟飞”。短短一联,形、神、声、色、香俱备。“细逐”、“时兼”四字,极写落花轻盈无声,飞鸟欢跃和鸣,生动而传神。两句衬托出诗人的此时的心绪:久坐江头,空闲无聊,因而才这样留意于花落鸟飞。“桃花细逐杨花落”一句,原作“桃花欲共杨花语”,后杜甫“自以淡笔改三字”(胡仔《苕溪渔隐丛话》),由拟人法改为描写法。何以有此改?就因为“桃花欲共杨花语”显得过于恬适而富有情趣,跟诗人当时仕途失意,懒散无聊的心情不相吻合。

这一联用“自对格”,两句不仅上下对仗,而且本句的某些字词也相对。此处“桃”对“杨”,“黄”对“白”。鸟分黄白,这是明点,桃杨之色则是暗点:桃花红而杨花白。这般色彩又随着花之“细逐”和鸟之“兼飞”而呈现出上下飘舞的动人景象,把一派春色渲染得异常绚丽。

风景虽好,却是暮春落花时节。落英缤纷,固然赏心悦目,但也很容易勾起伤春之情,于是三、四联对酒述怀,转写心中的牢骚和愁绪。

先写牢骚:“纵饮久判人共弃,懒朝真与世相违。”判,读潘,“割舍之辞;亦甘愿之辞”(张相《诗词曲语辞汇释》)。这两句的意思是:我整日纵酒,早就甘愿被人嫌弃;我懒于朝参,的确有违世情。这显然是牢骚话,实际是说:既然人家嫌弃我,不如借酒自遣;既然我不被世用,何苦恭勤朝参?正话反说,更显其牢愁之盛,又妙在含蓄委婉。这里所说的“人”和“世”,不光指朝廷碌碌之辈,牢骚已经发到了肃宗李亨的头上。诗人素以“忠君”为怀,但失望过甚时,也禁不住口出微辞。以此二句,足见诗人的愤懑不平之气。

最后抒发愁绪:“吏情更觉沧洲远,老大徒伤未拂衣”。沧洲,水边绿洲,古时常用来指隐士的居处。拂衣,指辞官。这一联是说:只因为微官缚身,不能解脱,故而虽老大伤悲,也无可奈何,终未拂衣而去。这里,以“沧洲远”、“未拂衣”,和上联的“纵饮”、“懒朝”形成对照,显示一种欲进既不能,欲退又不得的两难境地。杜甫虽然仕途失意,毕生坎坷,但“致君尧舜上,再使风俗淳”的政治抱负始终如一,直至逝世的前一年(769),他还勉励友人“致君尧舜付公等,早据要路思捐躯”(《暮秋枉裴道州手札率尔遣兴》),希望以国事为己任。可见诗人之所以纵饮懒朝,是因为抱负难展,理想落空;他把自己的失望和忧愤托于花鸟清樽,正反映出诗人报国无门的苦痛。

英语翻译:

一片飞花减却春,风飘万点正愁人;

且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。

江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟;

细推物理须行乐,何用浮名绊此身。

A petal's fall betokens(预示、标志) hasty spring's decline;

Now myriads whirl(飞卷、盘旋) in wind as many woes of mine.

So relish what remain on twigs ere[诗、古]在...以前 they are gone,

And to the full indulge in cups and cups of wine.

A villa once hilarious(热闹的, 狂欢的), there kingfishers room;

Stone unicorns lie sideways on a lofty(极高的, 巍峨的) tomb.

If nature goes this way, make merry while I may;

Why care for empty fame, with all my life in gloom? (译者 章学清)

译者体会

《曲江对酒》的翻译构思建筑在对原诗的这样理解之上:一片花瓣的飘落预示着大好春光即将衰老。如今无数花瓣带着我的无穷愁绪一起随风飘舞。那就对枝头上尚未掉落的花儿尽情欣赏吧!怀着惜春、送春的离恨别绪开怀畅饮吧!那个小堂曾是主人宴会宾客的热闹场所,如今却成了鸟儿之家;那座埋葬着贵人的高坟上的麒和麟也都倒卧着了。要是自然规律就是这样,那末为什么不及时行乐呢!为什么还要追求虚名,使得我一生抑郁寡欢呢!

此译诗采用抑扬格六音步,韵法是abaa,ccdc,此式在英诗中较少见,E. Fitzgerald英译的《鲁拜集》曾用之。它体现东方诗的风格。

首句的“一片”可理解为一瓣,而不是一大片、一小片或一朵花的所有花瓣。“一瓣”是修辞上的强调手段,我国古典文学中有很多实例,如:“一叶落知天下秋”;齐己《早梅》“前村深雪里,昨夜数枝开。”郑谷将其中的“数枝”改为“一枝,”齐己即称之为“一字师”。

第一译句中加进了一个hasty, 含有李后主词“林花谢了春红,太匆匆”之意,适合格律的需要,与原意也相符。

第二行译为:“Now myriads whirl in wind as many woes of mine. ”这是经过细心琢磨而写成的。根据原句加以深化,措词也更加生动些。“Now”承接上句。“myriads”即myriads of petals。“whirl”这里是及物动词。“as many”意为同样多的;“as many woes”即“myriads of woes”。

第三句的“欲尽花”有些翻译家理解为“正在空中飘舞的花瓣”;我则理解为“还留在枝头的、很快就将飘落的花”。后者值得观赏;前者徒增愁绪。“So” 承接上文,“relish”即“enjoy; get pleasure out of”之意,即尽情观赏。我觉得此词较妥贴。“what remain on twigs”枝头所存,似较直接用flower等词为好,也适合格律需要。“ere they are gone”也比“before they are gone”好些。

第四句的“伤多酒”即过量的酒,不必拘泥于“多伤身体,多损健康”的含义。“入唇”可省译。我将此句译为“And to the full indulge in cups and cups of wine.”其中And承接上文,“to the full”表示尽情,“indulge in”表示“陶醉于”,“伤多”则译为“cups and cups of”(无数杯的)。

第五句的“小堂”较为难译。各家译法有small mansion, pavilion, little pavilion等。我认为mansion(宅第、公馆)过大,, pavilion(楼阁)也未必恰当。我认为堂与楼阁有别,应是贵人宴会宾客的单层建筑,踌躇再三,暂译为villa(别墅)。我译此句为“A villa once hilarious, there kingfishers room”是从Giles的译法中得到了启发。我初译的“A house forlorn(被遗弃的、孤独无助的、凄凉的) by river,…”就显得干巴巴了。后半句本想译为“now kingfishers’ home”,因不合韵而改。room可作不及物动词,也算是根救命稻草了。“江上”非重要词语,故省译。

第六句的“麒麟”应为复数,置于高冢两侧。有些翻译家误译为单数。“卧”应是卧倒、倾倒。这是重要词语,应该着重译出。我用了sideways来加强lie,体现了高冢上的荒凉景象。第七句的“细推物理”我译为“If nature goes this way”;“须行乐”译为“make merry while I may”均较自然。way和may用句间韵,make merry和may又是头韵,读起来很上口。

末句的“何用”译为“Why care for”较自然,“绊此身”译为“with all my life in gloom”着重意译,较洒脱。此句初译为“Why let the worldly glory fill my life with gloom?”不能令人满意。

诸家英译《曲江对酒》小评

第一句“一片飞花减却春”: Gile把首联译为“A petal falls! – the spring begins to fail, / And my heart saddens with the growing gale(微风, 柔风).”既流畅,又工整。“万点”之意也已内涵,并非疏漏。Alley译首句为“Every bit of fallen blossom / Means so much less of spring.”句式新颖,但every bit将原诗的第一片飞花误解为每一片飞花,意义顿减;so much less的数量观念过于具体,未从质的变化方面来考虑,不能说是成功的译法。Fletcher 译诗的特点是格律严谨,形式工整,时有佳句,但错误较多,词句不流畅,且多晦涩之处。他把首句译为“The petals of one flower that blow away / Are beauties stolen from the cheeks of spring.”似嫌过于雕琢。

第二句“风飘万点正愁人”: Alley译此句为“I grieved(伤心, 忧伤) to see petals flying / Away in the wind.”其中“万点”很重要,不该漏译。“风飘”的译法也嫌弱。 罗郁正译“万点”为“ten thousand dots;”是逐字死译。Fletcher 把“正愁人”译为“Our human hearts must heavy sorrow wring(使苦恼; 折磨; 使悲痛)”很不自然。

第三句“且看欲尽花经眼”:Alley译此句为“To let eyes rest on what still / Remains”很确切,我所取法。吴钧陶将此句译为“Enjoy the flowers as they fade under your eyes.”其中as宜改为ere,正在凋谢之花怎值得观赏呢?

第四句“莫厌伤多酒入唇”: Alley译此句为“drinking some wine / Though I know it is bad for me.”其中some太弱;稍喝一点酒也不能说是bad。罗郁正译为“Never disdain不屑于(做某事) the hurtful wine that passes through my lips”。是逐字死译。 Fletcher译为“Nor care they that regret for them may fling / Aside the chalice(高脚)酒杯 in the festive Hall”晦涩难懂,不知所云,实难赞同。吴钧陶将“酒入唇”译为“wet your lips with wines”,这是把“尽情痛饮”说成“沾湿一下嘴唇”,语气太弱。wines用复数,不妥,与其上行的eyes也不算押韵。

第五句“江上小堂巢翡翠”:Giles所译“Kingfishers build where man once laughed elate(使兴高采烈, 使得意)”用where从句来曲折传神,曲尽其妙。只觉得 build 不够确切,似可改为nest。Fletcher把“巢翡翠”译为“The halcyon dwells in silence all alone.”(只有一只翠鸟孤零零地、冷冷清清地住在那里。)理解错了,再添油加醋,离原意更远。

第六句“苑边高冢卧麒麟”:Giles译为“And now dragons guard his graveyard gate”,其中dragons固错,guard更是大错,“卧”字意境全失。这个“卧”字Fletcher译为“crouch”(蹲伏),吴钧陶译为“lies broken”, Alley译为“stands”,均失原意。

第七句“细推物理须行乐”: Giles把末联译为“Who follows pleasure, he alone is wise; / Why waste our life in deeds of high emprise?”末句译法极妙。因能吃透原文,不为原诗词句所束缚,故能入此化境。由此可知:诗词是不能逐字死译的。Alley译第七句为“Nature ever calls people to live / Along with her”给人以隔靴搔痒之感。Alley之译杜诗,优点在于活泼清新,缺点在于过于随便,由于理解不透,走样太多,这样也就说不上是意译或活译了。罗郁正把第七句译为“This, a simple law of nature: seek pleasure while there’s time.”很流畅。但仔细推敲,似把物理和行乐等同起来了,与原意有出入。 Fletcher 把“须行乐”译为“Now is the time to grasp enjoyment’s hair.”因enjoyment不具体,与hair 的搭配就显得牵强。我虽欣赏其手法之巧,总觉得不够妥贴。吴钧陶将“行乐”译为“make life a happy game”,其中game不妥,是由于与fame凑韵所致。

第八句“ 何用浮名绊此身”: 罗郁正把 “绊此身”译为“entangle this body”是逐字死译。 Fletcher 把“绊此身”译为“Or lace us strait to meet public stare”(或者束紧自己的腰带让人家瞪着眼睛看)真是天大笑话,天下奇文!

诸家英译《曲江对酒》选录

The River Chu

The petals of one Flower that blow away

Are beauties stolen from the cheek of Spring.

But when the Gale a myriad casts astray,

Our hearts must heavy sorrow wring.

Before our eyes how few short hours will bring

The latest blossom to untimely fall!

Nor care they that regret for them may fling

Aside the chalice in the festive Hall.

In yon small mansion by the River’s brim

The halcyon(鸟)翡翠 dwells in silence all alone.

By that high grave amid yon(=yonder 那边的、远处的、更远的) garden trim /

In solitude the kilins crouch in stone.

If carefully one reasons, one must own(承认)

Now is the time to grasp enjoyment’s hair.

Why oér a bubble reputation moan,

Or lace us strait(紧紧地) to meet the public stare?

Solo Chi Segue Cio Che Piace E Saggio

A petal falls! – the spring begins to fail,

And my heart saddens with the growing gale.

Come then, ere autumn spoils bestrew the ground,

Do not forget to pass the wine-cup round.

Kingfishers build where man once laughed elate,

And now stone dragons guard his graveyard gate!

Who follows pleasure, he alone is wise;

Why waste our life in deeds of emprise?

The Winding River

Every bit of fallen blossom

Means so much less of spring.

I grieve to see petals flying

Away in the wind, yet happy

To let eyes rest on what still

Remains; drinking some wine

Though I know it is bad for me;

Kingfishers flit(鸟等)飞来飞去 around

A little pavilion on the river bank;

By a tall grave-mound out on open

Ground stands a unicorn in stone;

Nature ever calls people to live

Along with her; Why should I be lured

By transient rank and honors?

The Winding River

The whirling of falling petals make the spring pale;

The myriad colored dots in the winds bore me and ail(使)苦恼, (使)烦恼.

Enjoy the flowers as they fade under your eyes;

Don’t mind if it’s too much but wet your lips with wines.

The kingfishers nest in the river pavilion,

Lies broken by the Park the stone tomb-unicorn.

Nature’s law tells us to make life a happy game,

Why should I be bound by the vanity of fame?

Meandering River

A single petal swirling diminishes the spring.

Ten thousand dots adrift in the wind, they sadden me.

Shouldn’t I then gaze at flowers about to fall before my eyes?

Never disdain the hurtful wine that passes through my lips.

In a small pavilion by the river nest the kingfisher birds;

Close by a high tomb in the royal park lie stone unicorns.

This, a simple law of nature: seek pleasure while there’s time.

Who needs drifting fame to entangle this body?

A storm of petals(花瓣)

Has covered spring.

The wind,blowing a thousand dots,saddens me.

Should I dizzily pursue to sight' end?

Better wine to the lips!

The little hall by the river now keeps the kingfishers(翠鸟).

By the marshes(沼泽、湿地) on the high grave,lies the unicorn(独角兽).

To follow his logic my pleasure I shall seek;

To what end(目的、目标),let empty Fame bind this frame?

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
如何用java替换看不见的字符比如零宽空格​十六进制U+200B
 干货   2023-09-10
网页字号不能单数吗,网页字体大小为什么一般都是偶数
 干货   2023-09-06
java.lang.ArrayIndexOutOfBoundsException: 4096
 干货   2023-09-06
Noto Sans CJK SC字体下载地址
 干货   2023-08-30
window.navigator和navigator的区别是什么?
 干货   2023-08-23
js获取referer、useragent、浏览器语言
 干货   2023-08-23
oscache遇到404时会不会缓存?
 干货   2023-08-23
linux下用rm -rf *删除大量文件太慢怎么解决?
 干货   2023-08-08
刀郎新歌破世界纪录!
 娱乐   2023-08-01
js实现放大缩小页面
 干货   2023-07-31
生成式人工智能服务管理暂行办法
 百态   2023-07-31
英语学习:过去完成时The Past Perfect Tense举例说明
 干货   2023-07-31
Mysql常用sql命令语句整理
 干货   2023-07-30
科学家复活了46000年前的虫子
 探索   2023-07-29
英语学习:过去进行时The Past Continuous Tense举例说明
 干货   2023-07-28
meta name="applicable-device"告知页面适合哪种终端设备:PC端、移动端还是自适应
 干货   2023-07-28
只用css如何实现打字机特效?
 百态   2023-07-15
css怎么实现上下滚动
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个三角形?
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个椭圆形?
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个圆形?
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个正方形?
 干货   2023-06-28
中国河南省郑州市金水区蜘蛛爬虫ip大全
 干货   2023-06-22
javascript简易动态时间代码
 干货   2023-06-20
感谢员工的付出和激励的话怎么说?
 干货   2023-06-18
 
>>返回首页<<
 
 
静静地坐在废墟上,四周的荒凉一望无际,忽然觉得,凄凉也很美
© 2005- 王朝网络 版权所有