王朝百科
分享
 
 
 

社会符号学翻译初探

王朝百科·作者佚名  2010-05-22  
宽屏版  字体: |||超大  

社会符号学翻译初探

作者:王治江著

ISBN:10位[7119025619]13位[9787119025612]

出版社:外文出版社

出版日期:2007-12-1

定价:¥78.00元

内容提要Translationhasplayedaveryimportantpartinhistory.Thegreatinfluenceitexertsontheformationortransformationanddevelopmentofeverycultureisundeniable.Therefore,translationstudieshasbeengivenmoreandmoreattention.Ithaspassedthroughseveralperiods,fromphilologicalperiod,structuralistperiod,topostmodernde-constructionalperiod.

编辑推荐本书主要内容:Introdution、SociosemioticsandTranslationStudies、SociosemioticConceptsRelatedtoTranslation、AnIntersemioticInteractionModelofTranslation、SociosemioticEquivalenceofTranslation、Conclusion。

目录ChapterOneIntrodution

1.1Themotiveandobjectivesofthedissertation

1.2Whataresemioticsandsociosemiotics?

1.3Theadvantagesofasociosemioticapproachtotranslation

1.4Methodology

1.5Outlineofthedissertation

ChapterTwoSociosemioticsandTranslationStudies

2.1ResearchbyWesternscholars

2.2ResearchbyChinesescholars

2.3Conclusion

ChapterThreeSociosemioticConceptsRelatedtoTranslation

3.1KeyconceptsinSaussure'ssemiotictheory

3.1.1Signs:signifierandsignified

3.1.2Firstprinciple:arbitrariness

3.1.3Secondprinciple:linearity

3.1.4Syntagmaticandassociativerelations

3.2KeyconceptsinCharlesPeirce'ssemiotictheory

3.2.1Sign,object,interpretantandground

3.2.2Divisionsoftriadicrelationsanddistinctionbetweenthefirst,secondandthird

3.2.3Atrichotomyofsigns:icon,index,andsymbol

3.3KeyconceptsinCharlesMorris'semiotictheory

3.3.1Sign,sign-vehicle,andsign-family

3.3.2Signalandsymbol

3.3.3Interpretant,interpreter,andinterpreter-family

3.3.4Definitionsofsemioticsandsemiosis

3.3.5Languageasasignphenomenon

3.3.6Threesignrelationsandcorrespondingsignmeanings

3.4KeyconceptsinHalliday'ssociosemiotictheory

3.4.1Textasthelinguisticformofsocialinteraction

3.4.2Situationtype

3.4.3Registeranddialect

3.4.4Code

3.4.5Functionsoflanguage

3.4.6Socialstructure

3.5Conclusion

ChapterFourAnIntersemioticInteractionModelofTranslation

4.1Translationasinterculturalcommunication

4.2Translationasanetworkofsociosemioticrelationships

4.2.1Sociosemioticrelationshipbetweenthewriterandthetranslator

4.2.2SociosemioticrelationshipbetweenSTandTT

4.2.3SociosemioticrelationshipbetweenSTandSLculture

4.2.4SociosemioticrelationshipbetweenTTandSLculture

4.2.5SoclosemloticrelationshipbetweenTTandTLculture

4.2.6SociosemloticrelationshipbetweenthewriterandSLculture

4.2.7SociosemloticrelationshipbetweenthetranslatorandTLculture

4.2.8SociosemloticrelationshipbetweenthetargetreaderandTLculture

4.3Translationassociosemioticinteractionbetweencultures

4.3.1InfluencesofSLcultureontranslation

4.3.2InfluencesofTLcultureontranslation

4.3.3InfluencesoftranslationonTLculture

4.3.4InfluencesoftranslationonSLculture

4.4Theprocessoftranslation

4.4.1Translatingisaprocessofsigninterpretationandsignproduction4.4.2Signrelationasunitoftranslation

4.4.2.1Definitionofunitoftranslation

4.4.2.2Traditionallyclaimedunitsoftranslation

4.4.2.3Iscultureaunitoftranslation?

4.4.2.4Signrelationisaunitoftranslation

4.4.3Lossandgainofmeaningintranslation

4.5Thetranslator

4.5.1Differentrolesofthetranslator

4.5.2Translator'sdecisivepositionintermsofwhat,whyandhowtotranslate

4.5.3Styleofthetranslator

4.6Conclusion

ChapterFiveSoeiosemiotieEquivalenceofTranslation

5.1Theinvariantcoreoftranslation

5.1.1Meaningsoflanguagesigns

5.1.1.1Designativemeaning

5.1.1.2Linguisticmeaning

5.1.1.3Pragmaticmeaning

5.1.2Functionsoflanguagesigns

5.1.2.1Theexpressivefunction

5.1.2.2Theinformativefunction

5.1.2.3Thevocativefunction

5.1.2.4Theaestheticfunction

5.1.2.5Thephaticfunction

5.1.2.6Themetalingualfunction

5.1.3Invariantcoreisgenre-specific

5.2Equivalenceisstillacentralissueoftranslationtheory

5.2.1WhyisNidacriticized?

5.2.2Canculturalfunctionsbeequivalent?

5.2.3EquivalenceisreflectedinChinesetraditionaltranslationtheories

5.2.3.1“Xin,Da,Ya”(“faithfulness,expressivenessandelegance”)

5.2.3.2“ShenSi”(“closenessinspirit”)

5.2.3.3“HuaJing”(“thetransmigrationofsouls”)

5.2.4Equivalenceisstillacentralissueoftranslationtheory

5.3Philosophicalandsemioticfoundationfortranslationequivalence

5.3.1Philosophicalfoundation

5.3.2Semioticfoundation

5.4Sociosemioticequivalence

5.4.1Linguisticequivalence

5.4.1.1Linguisticequivalenceatphoneticlevel

5.4.1.2Linguisticequivalenceatlexicallevel

5.4.1.3Linguisticequivalenceatsyntacticlevel

5.4.1.4Linguisticequivalenceatdiscourselevel

5.4.2Designativeequivalence

5.4.3Pragmaticequivalence

5.4.3.1Pragmaticequivalenceatsymboliclevel

5.4.3.2Pragmaticequivalenceatexpressivelevel

5.4.3.3Pragmaticequivalenceatassociativelevel

5.4.3.4Pragmaticequivalenceatvocativelevel

5.4.3.5Pragmaticequivalenceatphaticlevel

5.5Conclusion

ChapterSixConclusion

Bibliography

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
如何用java替换看不见的字符比如零宽空格​十六进制U+200B
 干货   2023-09-10
网页字号不能单数吗,网页字体大小为什么一般都是偶数
 干货   2023-09-06
java.lang.ArrayIndexOutOfBoundsException: 4096
 干货   2023-09-06
Noto Sans CJK SC字体下载地址
 干货   2023-08-30
window.navigator和navigator的区别是什么?
 干货   2023-08-23
js获取referer、useragent、浏览器语言
 干货   2023-08-23
oscache遇到404时会不会缓存?
 干货   2023-08-23
linux下用rm -rf *删除大量文件太慢怎么解决?
 干货   2023-08-08
刀郎新歌破世界纪录!
 娱乐   2023-08-01
js实现放大缩小页面
 干货   2023-07-31
生成式人工智能服务管理暂行办法
 百态   2023-07-31
英语学习:过去完成时The Past Perfect Tense举例说明
 干货   2023-07-31
Mysql常用sql命令语句整理
 干货   2023-07-30
科学家复活了46000年前的虫子
 探索   2023-07-29
英语学习:过去进行时The Past Continuous Tense举例说明
 干货   2023-07-28
meta name="applicable-device"告知页面适合哪种终端设备:PC端、移动端还是自适应
 干货   2023-07-28
只用css如何实现打字机特效?
 百态   2023-07-15
css怎么实现上下滚动
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个三角形?
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个椭圆形?
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个圆形?
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个正方形?
 干货   2023-06-28
中国河南省郑州市金水区蜘蛛爬虫ip大全
 干货   2023-06-22
javascript简易动态时间代码
 干货   2023-06-20
感谢员工的付出和激励的话怎么说?
 干货   2023-06-18
 
>>返回首页<<
 
 
 
静静地坐在废墟上,四周的荒凉一望无际,忽然觉得,凄凉也很美
© 2005- 王朝网络 版权所有