Diamonds & Rust

The story of the relationship between Joan Baez and Bob Dylan
--------------------------
Sad rememberances of a different time and a different world
lyricsWell, I'll be damned
Here comes your ghost again
But that's not unusual
It's just that the moon is full
And you happened to call
And here I sit
Hand on the telephone
Hearing a voice I'd known
A couple of light years ago
Heading straight for a fall
As I remember your eyes
Were bluer than robin's eggs
My poetry was lousy you said
Where are you calling from?
A booth in the Midwest
Ten years ago I bought you some cufflinks
You brought me something
We both know what memories can bring
They bring diamonds and rust
Well, you burst on the scene, already a legend
The unwashed phenomenon
The original vagabond
You strayed into my arms
And there you stayed
Temporarily lost at sea
The Madonna was yours for free
Yes, the girl on the half-shell
Could keep you unharmed
Now I see you standing with brown leaves falling around
And snow in your hair
Now you're smiling out the window of that crummy hotel
Over Washington Square
Our breath comes out white clouds
Mingles and hangs in the air
Speaking strictly for me
We both could have died then and there
Now you're telling me you're not nostalgic
Then give me another word for it
You who are so good with words
And at keeping things vague
'Cause I need some of that vagueness now
It's all come back too clearly
Yes, I once loved you dearly
And if you're offering me diamonds and rust
I've already paid
Introduce这首歌表达的是Joan Baez和Bob Dylan间一段藕断丝连的情感。上世纪六、七十年代,这两个人是美国音乐圈最有影响的歌手,有很多人都是唱着他们的反战歌曲和民谣长大的。
分手许多年以后,在一场Joan Baez的演唱会上,唱到第三首歌的时候,Joan Baez用略带颤抖的声音说了句:“I'll be damned look what the wind brought in!”(真见鬼,什么风把你吹来了?) 随后,Bob Dylan一头乱头发在台上出现,抱着个吉他,坐在Baez身边。歌迷们沸腾了,高声欢呼,随后开始沉醉于两人合唱的《blowing in the wind》 。唱完后,Bob Dylan随即匆匆走掉,Baez眼泪汪汪地接着唱她自己写的歌《diamonds and rust》,这是把藕断丝连表达得最直白的歌词,也只有他们两人才能懂得全部含义。这首歌也为十年后他们的复合打下了伏笔。
译文
钻石与铁锈 琼拜雅
我的老天!你的魅影又再度出现
但这并非不寻常
只因今晚月圆,你又恰巧打电话来
我坐在这儿,手持电话
听着我熟悉的声音,那是几个光年以前
仿佛不断的向下坠落
依稀记得你的眼睛
比知更鸟的蛋更蓝(注)
你说我写的诗糟透了
"你从那里打电话来?"
"在中西部的某个电话亭"
十年前我买过袖扣送你
你亦送了一些东西给我
我们都明白回忆能够带给我们的
它们给了我们钻石与铁锈
当你在我面前骤现,已然是个传奇人物
一种无法提防的现象
一个真正的流浪者,你漂泊入我的臂弯
而你的停留,如海上的短暂迷航
有着圣母的眷顾
保护你不被伤害
如今,我看到你伫立在黄叶纷飞中
发上覆着白雪
你微笑着,
在那可以远眺华盛顿广场的小旅馆窗前
你我呼出的气如白云般交错
凝结在冷空气中
对我来说
我们那时差点死去
如今你对我说,你并不怀乡念旧
那么请你找另一个字来代替
你向来擅于玩弄文字
使之暧昧难懂
因为现在我正需要那样的暧昧不明
过去的一切都太清晰了
是的,我深爱着你
如果你又给我钻石与铁锈
告诉你,我已付出过代价了凡是学习民谣吉他者,当他们开始接触西洋老歌,有几首曲子是不能不会的,一方面是可以锻炼弹奏技巧,一方面是因为这些曲子旋律优美动人,历久不衰。
Joan Baez(琼拜雅)这位美国民谣之后,就有好几首这样的传世之作,如“Donna , Donna”、“The night they drove old Dixies down”及“Diamonds and rust”等。其中“Diamonds and rust”是一首难度较高的曲子。
琼拜雅的嗓音清亮、纯净,技巧成熟,许多知名作曲家都乐意提供作品给她唱,因而她比较知名的曲子大都不是自己所写,“Diamonds and rust.”是她自己谱写的歌曲中最为人熟知的一首。
这首歌的歌词冗长,意象繁复,许多人纵使查完英文生字,也无法了解其中意涵。原因是歌词中所讲的是琼拜雅个人的一段恋情。
琼拜雅于50年代末投入美国民歌运动,进入60年代,她遇见了巴布狄伦(Bob Dylan,后来被尊称为“民谣摇滚之父”最著名的作品是“Blowing in the wind”),两人惺惺相惜,彼此都十分赏识对方的才华,而开展了一段秘密恋情。
这段感情到最后无疾而终。1975年,琼拜雅写了这首曲子,以当年两人亦师亦友的感情为主轴,后来“钻石与铁锈”也被认为是她最好的一首创作曲。
“钻石”在英文中常常被比喻为“回忆里美好的事物”,有一首歌名叫“Some days are diamonds,some days are stones.”其比喻类似,至于“铁锈”、“石头”则用来比喻“回忆中不美好的事物”。
扩展阅读
其实diamonds and rust中有一句很有意思的歌词:Ten years ago I bought you some cufflinks 。从这句就可以看出琼拜雅对于diamonds and rust的情感是毋庸置疑的。
为什么这么说呢?从她几次大型演唱会中就可以看出。上世纪八十年代末期琼拜雅已经40岁,距diamonds and rust 1975年完成已近20年,在这次的演绎中,我们明显听到她唱这句歌词的时候却不是原句,而是Twenty years ago I bought you some cufflinks 。我们再来看看琼拜雅2007年在布拉格的演唱会,这句歌词又有了变化,这次变成了Forty years ago I bought you some cufflinks 。是的,也许你已经为之感动。这也许说明琼拜雅对于diamonds and rust的感情不是静止的,而是根据自己不断增加的阅历而变化的,也说明他对于鲍勃迪兰的感情几十年以来一直念念不忘。
如果了解了他们的故事,会更有助于理解这首歌的真正意思,也会更受感动。这也许也是diamonds and rust经久不衰的原因之一吧。