翻译学导论:理论与实践
作者:杰里米·芒迪(JeremyMunday)著,李德凤编译
ISBN:10位[9629963019]13位[9789629963019]
出版社:
出版日期:2007-1-1
定价:¥146.90元
内容提要《释译学导论:理论与实践》是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说与辩论,阐释之余亦作评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。
每章专述一项译学议题,各章又互相参照,层次分明,包括:主要观点及术语表、小结、剖析与讨论、研讨要点、个案研究、中文版另附英汉/汉英的[词汇对照表]及[人名对照表]、参考文献及补充读物。
本书各章均由中港澳高等院校的翻译学教授及博士译成,确保译文的准确和忠实,朴实清晰,并照顾到华文读者的研习需要,适量保留英语原文,俾便查考。
作者简介杰里米·芒迪(JeremyMUnday),翻译学博士,联合国教育科学及文化组织(UNESCO)的翻译员。现任教于英国利兹大学(University0fLeeds)现代语言及文化学院,并翻译现代西班牙及拉丁美洲的小说。
目录英文版序言
中文版序言
编译者的话
译者简介
本书图表
第一章翻译学的主要方面(李丽、李德凤译)
1.1翻译的概念
1.2翻译学是甚么?
1.3翻译学发展简史
1.4霍姆斯/图里的[翻译学结构图]
1.5二十世纪七十年代以来的发展
1.6本书的目的及各章概览
第二章二十世纪以前的翻译理论(祝朝伟译)
2.0引言
2.1[字对字]还是[意对意]
2.2马丁·路德
2.3忠实、灵魂与真理
2.4早期为创建系统的翻译理论而做出的努力:德莱顿、多雷与泰特勒
2.5施莱尔马赫与对异质的尊重
2.6十九世纪及二十世纪初的英国翻译理论
2.7走向当代翻译理论
第三章对等和对等效应(郑实璇、杨晓军译)
3.0引言
3.1雅各布布森:语言意义与对等的本质
3.2奈达和[翻译科学』
3.3纽马克的语义翻译和交际翻译
3.4科勒:对应与对等
3.5对等的近期发展
第四章翻译转换模式(文军、李丽译)
4.O引言
4.1维奈和达贝尔奈的模式
4.2卡特福德与翻译[转换]
4.3捷克关于翻译转换的著作
4.4范·勒文—兹瓦特的翻译转换的比较——描述模式
第五章功能翻译理论(仲伟合、韩子满译)
5.O引言
5.1文本类型
5.2翻译行为
5.3目的论
5.4面向译文的文本分析
第六章话语分析和语域分析方法(郑宝璇译)
6.O引言
6.1韩礼德的语言和话语分析模式
6.2豪斯的翻译质量评估模式
6.3贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而写的读本
6.4哈特姆和梅森:语境和语篇的意符层次
6.5对翻译采取话语分析和语域分析的批评
第七章系统论(王立弟、黎明、李丽译)
第八章文化研究的多样化(蔡咏春译)
第九章翻译异质性:翻译的隐形(韩子满译)
第十章翻译的哲学理论(张旭译)
第十一章跨学科的翻译学(李德凤、李丽译)
附录一相关网站
附录二注释
附录三参考书目
附录四英汉词录对照表
附录五汉英词录对照表
附录六英汉人名对照表
附录七汉英人名对照表