西方戏剧的香港演绎:从文字到舞台

王朝百科·作者佚名  2010-06-11  
宽屏版  字体: |||超大  

西方戏剧的香港演绎:从文字到舞台

作者:陆润棠著

ISBN:10位[9629963205]13位[9789629963200]

出版社:

出版日期:2007-12-1

定价:¥152.55元

内容提要《西方戏剧的利落演绎:从文字到舞台》说明在香港戏剧的长期发展中翻译剧演出的重要意义与贡献。本书共分六大章节,分别介绍西方当代的戏剧翻译理论,以及香港翻译剧的演出情况,涵盖了本港剧坛在五十年代至廿一世纪的流变和风格。全书旨在纠正一般论者对翻译剧的误解,强调翻译戏剧的演出本身已是改编的行为,并非单向输入外国戏剧和文化而已;翻译或改编戏剧的演出,相对于原创剧的演出,对目标文化和源头文化更能产生新颖的意义。

作者简介陆润棠,毕业于香港中文大学新亚书院英国文学系,并赴笈加拿大约克大学攻读英国文学硕士,研究对象为英国戏剧家哈劳·品特;后获美国密芝根大学颁发比较文学博士学位。现为香港中文大学文化及宗教研究系教授,曾任香港中文大学英文系高级讲师、台湾国立中山大学外文系访问教授与剑桥大学罗便臣学院访问学人,主要研究范围包括现代戏剧。浪漫诗,电影与文学等。近著有《电影与文学》、《中西比较戏剧研究》、StudiesinChinese-WesternDrama及BeforeandAfterSuzie:HongKonginWesternFilmandLiterature等,并曾编辑多本学术期刊。陆教授为香港多个剧团的董事局成员,并历任香港艺术发展局,香港演艺学院及香港舞

台剧奖的顾问及评审。

目录序

第1章通论:从文字到舞台

1西方戏剧的香港演绎

第2章从香港的历史和文化发展翻译戏剧的流变:风格、方法和实践

2.1五十年代至六十年代

2.2六十年代至七十年代前期

2.3七十年代后期至八十年代前期

2.4八十年代后期至九七回归前

2.5九七回归后至干禧

第3章香港翻译剧的演绎:以公司化后的香港话剧团为例

3.1香港话剧团公司化后的翻译剧作:以《灵欲劫》和《凡尼亚舅舅》为例

3.2田纳西·威廉斯的戏剧和其在港的演出:兼谈《请你爱我一小时》

3.3香港话剧团上演《家庭作孽》的文化意义

3.4喜剧的舞台演绎:以王尔德《不可儿戏》的香港演出为例

3.5《生杀之权》与香港社会文化的互动

3.6沪港戏剧文化的一次交流:《求证》

3.7俄国戏剧在香港的演绎和接收:谈高尔基《铁娘子》和契诃夫《凡尼亚舅舅》

第4章香港翻译剧的其它演绎

4.1背叛的面面观:谈哈劳·品特《背叛》的两个香港演绎

4.2田纳西.威廉斯不同时期的创作

结论

附录1香港话剧团艺术总监及艺术总顾问任期一览

附录2香港话剧团翻译剧目年表(1977-2005)

附录3香港其它翻译剧目年表(1939-2005)

附录4香港翻译剧目英漠对照表

注释

参考书目

索引

 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有