松风阁记
原文松风阁在金鸡峰下,活水源上。予今春始至,留再宿,皆值雨,但闻波涛声彻昼夜,未尽阅其妙也。至是,往来止阁上凡十余日,因得备悉其变态。
盖阁后之峰,独高于群峰,而松又在峰顶,仰视如幢葆(bǎo)临头上。当日正中时,有风拂其枝,如龙凤翔舞,离褷(shī)蜿蜒,轇轕(jiāo gé)徘徊;影落檐瓦间,金碧相组绣。观之者目为之明。有声如吹埙篪(xūn chí ),如过雨,又如水激崖石,或如铁马驰骤,剑槊(shuò)相磨戛(jiá);忽又作草虫鸣切切,乍大乍小,若远若近,莫可名状。听之者耳为之聪。
予以问上人,上人曰:“不知也。我佛以清净六尘为明心之本。凡耳目之入,皆虚妄耳。”予曰:“然则上人以是而名其阁,何也?”上人笑曰:“偶然耳。”
留阁上又三日,乃归。至正十五年七月二十三日记。
译文松风阁在金鸡峰的下面,活水源的上面。我在今年春天才来到这里,留宿了两夜,都遇到下雨,只听到波涛般的声音响彻白天黑夜,没有能完全观看到它的奇妙之处。到这时候,来来往往住在松风阁上共十多天了,因而能够完全知道松风阁景色变化的不同情状。
松风阁后面的山峰,在众多的山峰中特别高,而松树又生长在山峰的顶上,抬头向上看,就像饰有鸟羽的旗帜和车盖笼罩在头顶上。当太阳在正当中的时候,有风轻轻掠过那松枝,松枝就像龙凤在飞翔舞蹈一样,长满茂密松针的枝条萦回屈曲,交错纠结,来回摆动;阳光把树影洒落在屋檐瓦楞之间,金黄碧绿的颜色交叉错综,编织成美丽的花纹。使观看到这种景色的人,眼睛都因此明亮。有声音,像吹埙篪一样,像阵雨迅急经过,又像水流冲激着山崖石壁,有时像披着铁甲的战马在奔驰,剑和长矛在互相撞击;忽然又发出草虫鸣叫的“切切”声,忽大忽小,像在远处,又像在近处,无法用语言形容那种情状。使听到这种松声的人,耳朵都因此灵敏。
我将自己的这种感觉去询问上人,上人回答说:“不知道啊。我们佛门把使六境清洁纯净作为使心思清明纯正的根本。凡是耳朵听到、眼睛看到的,都是些荒诞无稽的东西罢了。”我说:“既然这样,那么上人用“松风”给这个楼阁取名,是为什么呢?”上人笑着说:“偶然这样罢了。”
我在松风阁又留宿了三天才回来。元惠宗至正十五年七月二十三日写此记。
字词注释予:我
今:名词作状语,在今年
始:才,刚
值:遇到,碰上
彻:贯通,这里有响彻的意思
至是:到这时候
止:居住
备悉:完全知悉,详细知道
备:完全,全部
变态:变化的不同情状
盖:副词,原来
临:由上看下,居高面低
拂:掠过,轻轻擦过
轇轕:交错纠结
徘徊:这里指来回摆动
组绣:编织成花纹
者:代词,……的人
为之:因此
激:冲击
驰骤:驰骋,疾奔
戛:敲击
聪:听觉灵敏
清净:使……清洁纯净
明心:使……清明纯正
然则:既然这样,那么……
名:无法用语言形容
何也:为什么呢
耳:助词,罢了
作者本文选自《诚意伯文集》。作者刘基(1311—1375),字伯温,晚号犁眉公。元末明初文学家,政治家,元末进士。著《郁离子》,以寓言形式揭露元末暴政。明初任御史中丞兼太史令,封诚意伯。著有《诚意伯文集》。
内容理解第一段(第1自然段)简要交代松风阁的地理位置及两次游览的情况。
第二段(第2自然段)具体描写松姿松声的种种变化。先写松姿。作者用一句话交代松树所在的位置及仰视所见到的松树形状,点出观赏地点和角度。接着有点出观赏的具体时间(正午)和天气情况(风和日丽),并用两个形象的比喻“如龙凤翔舞”、如“金碧相组绣”分别描绘出松枝在风中舞动的柔美姿态及树影和檐瓦相映的美丽色彩,展现出一幅优美的图画,令人赏心悦目。然后写松声。作者连用“如吹埙篪”、“ 如过雨”、“ 如水激崖石”、“ 如铁马驰骤”等六个比喻,描绘变幻莫测的松声,从音质、节奏、力度和变化等方面把松声刻画得淋漓尽致。
第三段(第3、4自然段)写松风阁得名的缘由并交代写作本记得具体时间。松风阁得名的缘由,在作者的行文中早已不言而明,但在文章的结末,作者故意不作正面交代,而是以自己的观赏感觉请教上人,先让上人说出“耳目之入,皆虚妄耳”的佛家语,再迫使他承认“以是而名其阁”。使文章曲折有致,耐人寻味。
就全文来看,作者刻意摹写的是松而不是阁,文章处处写松,处处写风,写松姿松风的快人耳目,其用意明确,阁是观松的最佳位置,只有在此观松,才能产生文中所写的那种美感。