因难见巧:名家翻译经验谈

王朝百科·作者佚名  2010-10-19  
宽屏版  字体: |||超大  

图书信息

中文名: 因难见巧:名家翻译经验谈

作者:黄国彬

图书分类: 人文社科

出版社: 中国对外翻译出版公司

书号: 750010554

发行时间: 1998年08月01日

地区:大陆

语言:简体中文

内容简介本书的译笔和我译其他文体时大异其趣。读我译诗的人,本身可能就是诗人,或者是个小小学者。将来在台下看这戏的,却是大众,至少是小众了。我的译文必须调整到适度的口语化,听起来才像话。同样的字眼,尤其是名词,更尤其是抽象名词,就必须译得响亮易懂,否则台下人听了无趣,台上人说来无光。

目录主编序言

与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后

关于古典文学作品翻译的省思

论等效翻译

译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆

《大亨》和我——一本翻译小说的故事

失败的经验——试谈翻译

略谈我从事翻译工作的经历与体会

谈文学作品的翻译

以一人“译”一国

——华兹生编译《中国诗词选》读后感

叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本

释“译作”

傅雷翻译巴尔扎克的心路历程

以方应圆——从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法

 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有