A LA CLAIRE FONTAINE
歌曲原唱原唱歌手——Natalie Choquette
电影《面纱》(英译名The Painted Veil,法译名见下文)的片尾曲,温婉动人,配上电影里面中国乡村的景致,像极一首凄美的爱情诗,Natalie Choquette的单曲竟这么动人,只可惜一直都没有找到比较清晰的版本。另外还有Dorthée甜美演绎的版本,但不管哪一版本,其中的意境都让人沉醉,不愿醒来. 比之尚雯婕的翻唱,听法文原版你或许会发现,声音更纯粹简单,但旋律亦更绕梁不绝。
歌曲翻唱收录于尚雯婕个人首张EP:《梦之浮桥》
好莱坞经典电影巨制《面纱》继入围金球奖后,昨日再度传来重磅新闻,“2006超级女声”冠军尚雯婕近日将献唱该片的法语主题歌《ALaClaireFontaine》,这也是尚雯婕的大银幕处女唱。日前,影片的出品方与尚雯婕达成合作意向并正式签约,并将对这首经典法语音乐重新进行填词,同时会斥巨资打造原声音乐和MTV。
电影《面纱》的主题曲《ALaClaireFontaine》(中文译名《在清澈的泉水边》)是一首经典法语歌曲,演唱者需要在法语和音乐两方面都达到很高的水准才能够有效地把握其精髓,因此,影片《面纱》的中国出品方中影华纳横店的负责人表示,擅长法语的“超女”尚雯婕是演唱者的惟一人选。“处女秀”签约演唱影片《面纱》的主题歌,尚雯婕用“一拍即合”来评价此次的合作。“不久前一个很偶然的机会在网络上面看到影片《面纱》的预告片和相关介绍即刻对该片产生了浓烈的好感,恰巧此时出品方发来合作意向。”在献声影片《面纱》的主题歌中,尚雯婕将用法语原文进行演唱,同时她本人还将亲自出演主题歌的MTV。 电影《面纱》已经云集了好莱坞巨星爱德华·诺顿、纳奥米·沃茨以及中国影帝黄秋生和夏雨的全明星阵容,此次有了尚雯婕加盟,原味主题曲的演唱使整个影片的水准更趋完美。 现阶段,主题歌的引进工作已经基本完成,为了引进中国而专门进行填词的主题歌将定名为《梦之浮桥》,预计将于本周开始进行录制,而该首主题歌也有望被收录到尚雯婕的首张个人专辑当中。
原版歌词À la claire fontaine 泉水何其清澈
M'en allant promener 我以漫步踟躇;
J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其潋滟
Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不敢或忘。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不敢或忘。
Sous les feuilles d'un chêne 华盖荫荫之下,
Je me suis fait sécher 我得擦拭浮尘;
Sur la plus haute branche 枝繁叶茂深处,
Un rossignol chantait 闻得夜莺啼声。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不得或忘。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不得或忘。
Chante rossignol chante 夜莺声声欢鸣,
Toi qui as le cœur gai 为有胸中爱情。
Tu as le cœur à rire 你可一展欢笑,
Moi je l'ai à pleurer 我却难掩悲音。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不可或忘。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不可或忘。
J'ai perdu mon amie 我已永失爱侣,
Sans l'avoir mérité 缘去无迹可循。
Pour un bouton de roses 只为一束玫瑰,
Que je lui refusai 挥手竟如浮云。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 无时或忘。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 无时或忘。
Je voudrais que la rose 只冀望那玫瑰,
Fut encore au rosier 仍有昨日光彩。
Et moi et ma maîtresse 我与昔日游伴,
Dans les mêmes amitiés 度过安宁时光。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不能或忘。
Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,
Jamais je ne t'oublierai 不能或忘。
À la claire fontaine 泉水何其清澈,
M'en allant promener 我以漫步踟躇。
J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其潋滟,
Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。
J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其潋滟,
Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。
歌曲背景——电影Maugham(《面纱》)
电影面纱改编自英国作家毛姆(Maugham)的同名小说,讲述了20年代一对年轻的英国夫妇来到中国乡村生活的故事,在这美丽却凶险的环境中,他们经历了在其英国家乡舒适生活中绝对无法想象和体验的情感波澜,并领悟到了爱与奉献的真谛。电影接近尾声时,悲伤的女主人公凯蒂静默地看着死于霍乱的丈夫(沃特医生)下葬,沃特的身体渐渐被覆盖在黄土之下,在生离死别的时刻,忧伤的旋律和歌声如清泉一样流淌出来。这首歌就是A La Claire Fontaine(在清澈的泉水边),一首干净纯美且古老的法国童谣。出现在电影的最后,并不是结尾。电影原声并没有收录。所有看过《面纱》的人都不会忘记,这个缓慢哀伤的旋律。我们正是在这里,被深深的感动。被刻骨的铭记。沉静的女声,夹杂着稚嫩干净的童声。于是,我们再也忘不掉那个霍乱却优美的小镇。还有,那段仓促的,永恒的爱情。反复的吟唱。反复的反复的唱着。我爱你已久,永不能忘。