译经
译经者,翻译佛经也,翻译佛经皆非聊尔从事,古来译经,皆由朝廷保护,设置译经院。其译经事业,鲜有一人能独立完成者,往往齐众人之力而始完结,良由译经是佛法之本,本立则道生,其道所生唯生释子。译场经馆设官分职有十:一者、译主,即三藏法师,明练显密二教者充之。二者、笔受,必言通华梵,学冠有空,相问委知,然后下笔。又谓为辍(chuò)文,回辍文字使成名义,良由梵语多倒,故须回辍,如梵语“波罗蜜”,译成中文为“彼岸到”,回辍成“到彼岸”类似于倒装句。三者、译语,亦名传语。听译主高读梵文,以验差误,防止口误,或者解释梵文,转令生解。四者、证梵本,防止梵文笔误,贵令华语下不失梵义也。求其量果,密能证知,能诠不差,所显无谬,大开圆解者当之。五者、证禅义,沙门大通,大彻大悟者当之,以免词不达义理。六者、润文,员数不恒(héng),令学通内外,文辞拨萃(cuì)者担当,参详润色,使所译之词契合于教。七者、证义,考证已译之文,所诠之义,使所译之词合于理。八者、梵呗,法筵肇启,梵呗前兴,用作先容,令生物善,唐永泰中方闻此位也。九者、校(jiào)勘(kān),也名正字,校对已译之文。十者、监护大使,监掌翻译事,诠定宗旨,如唐朝房梁公为奘师监护。以上十种分职,历代译经院中大同小异。译经僧众日日沐浴,三衣坐具,威仪整肃(sù),如是认真审慎,丝毫不容苟简,《摄大乘论释序》云:“然翻译事殊难,不可存于华绮(qǐ),若一字参(cēn)差(cī),则理趣胡越,乃可令质而得义,不可使文而失旨。”可见译经事业,非常人所能为。