求助
2 部分或半对应的关系
在半对应的习语中,有的意思相同,修辞手法却不同,因而形象也不一样。有的意义相近的习语,却用于不同场合或上下文;有的只是字面意思相近,内涵意义相差甚远,而且还带着不同的感情色彩,所以,他们只是部分地传达出相对应的文化特征。这些习语在翻译时,有时候可用相当的习语对译,更多的情况下需要根据上下文的意思灵活处理。比如要表达“两个人有同样的缺点或错误”或“指责别人而自己也犯有同样的过失”这样的意思,英语说“the pot calls the kettle black”, 汉语则说“五十小百步”。但是,尽管意思相近,它们也不是在任何情况下都可以互译的。汉语习语的含义是“两个人都有错误,只是一个比另一个程度要轻,”而后一部分的含义英语里则没有。
互译的基础是习语的含义。内涵一致,所指相同,才能作为最贴切,最自然的译入语的习语来翻译原文的习语。然而,大多数习语只是在含义或形象的某一点上相似,其他方面都各具特色。依据表面形象来翻译是靠不住的。习语的价值首先在起意义。只有含义相似这一点才能构成互译的基础。因此,〈英语搭配大词典〉、(现代英语用法词典)和〈综合英语成语词典〉都把“ cast pearl before swine”译成“对牛弹琴”,因为两者都有“把珍贵的东西呈给不识货着”的含义。
三, 不对应关系
中英文化之间有一定的距离,汉语与英语的语言距离也同样有相距甚远的一面,所以,中英习语有时采取同一词汇,但是所包含的含义却截然不同。龙在汉语中具有丰富的含义,“龙腾虎跃”比喻奋起行动,有所作为,“龙跃凤鸣”比喻才华出众,它们是褒义词;而英语的dragon 是一种类似鳄鱼或蛇的动物,有翅膀及爪子,Dragon指魔鬼撒旦,它们则含有贬义的意义。猫在汉语中常用来形容安静、可爱温顺的女性,在英语文化中常用来比喻行为乖张的女人,as cross as a cat , as jealous as a cat .还有一些就是这一类习语的喻体词汇在译为另一种语言时往往被舍弃,以避免误会。例如; for the next half year I was twiddling my thumbs, waiting for my friends to arrive.
紧接着的半小时我无所事事,等待朋友们的到来。(李维光,1992:620)在这个句子中, twiddling my thumbs 被翻译为“无所事事”,而不是“转动大拇指”,以免同汉语的“竖起大拇指”相混淆。经过文化交流,这一类习语的含义也被保留了下来的。
从这些习语对习语含义翻译的处理方法我们可以看到两种文化交流中的相融和取舍,也体现了不同的民族局限性以及不同文化之间的渗透性。
综上所述,习语翻译就是理解和表达内文化交际和外文化交际这对矛盾在跨文化中的敏感性。这就要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识,从而适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。(0000)