广告翻译理论与实践

王朝百科·作者佚名  2012-02-22  
宽屏版  字体: |||超大  

图书信息书 名: 广告翻

译理论与实践

作者:李克兴

出版社:北京大学出版社

出版时间: 2010-4-1

ISBN: 9787301171103

开本: 16开

定价: 28.00元

内容简介本书是名副其实的广告翻译理论与实践的传世之作。在理论上,本书的作者香港理工大学博士生导师李克兴教授开创性地提出并验证了与一般翻译原则背道而驰的广告创造性翻译原则,系统梳理并充分论证了广告翻译的六大常用策略,精心构建出了一个绝对经得起推敲的广告翻译理论模式。在实用性方面,本书总结和介绍的各种广告写作和翻译技巧成了文人求职和应对双语广告文案写作(如招聘广告)的必备指南。本书的广告附录更是作者耗时十五年、呕心沥血搜寻所得,也是当今华语世界双语广告精品之集大成。

图书目录第一章论广告翻译的基本原则之一:创造性原则

一、引言——从信、达、雅谈起

二、广告翻译原则的适用范围

三、论广告翻译的创造性原则

四、对创造性翻译原则的验证

第二章论广告翻译的次原则:目的论功能主义原则

一、引言:广告翻译的目的

二、为什么不可以奉行对等的原则?

三、为什么不可以是传意/交际翻译的原则?

四、为什么不可以是异化或归化翻译?

五、“目的论”功能主义的翻译原则及其对广告翻译的适用性

六、结语

第三章论广告翻译的策略

一、引言

二、广告翻译的类别和策略

三、结语

第四章论广告翻译的评估标准及理论模式

一、引言

二、广告翻译的七大策略

三、广告翻译的两大原则

四、广告翻译的评估标准

五、广告翻译的理论模式

六、最常用的翻译策略

七、结语

第五章英文广告句型分析及翻译要诀

一、引言

二、以动词“to be”构成的陈述句

三、以动词“make”、“create”为代表的简单陈述句

四、祈使句及现在分词短句

五、否定句的特点与写作规律

六、疑问句的特点与写作规律

七、特殊句型:Where+主语+动词

八、不提倡使用的句型

九、不提倡使用的时态

十、结语

第六章广告修辞与翻译(上篇):广告中最主要的修辞手段及其翻译

一、引言

二、对偶句在广告翻译和写作中的运用

三、韵律在广告写作和翻译中的运用

四、句式模仿与习语在广告创作和翻译中的运用

五、广告中的创新词及其翻译

六、总结

第七章广告修辞与翻译(下篇):各种修辞格及其翻译

一、引言

二、比喻(simile&metaphor)

三、双关(pun)

四、拟人(personification)

五、夸张(exaggeration)

六、对比(Contrast)

七、对偶/对仗(antithesis/antithetical parallelism)

八、仿拟(Parody)

九、排比(parallelism/parallel construction)

十、押韵(rhyming)

十一、设问(rhetoric question)

第八章广告翻译中企业及品牌名称的处理方法和原则

第九章招聘广告写作与翻译

第十章广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告语言的差异[上篇]

第十一章广告翻译与文化差异——两岸三地的对比:两岸三地广告语言的差异[下篇]

第十二章广告语篇的翻译过程

广告附录汇编

 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有