剧场翻译及电影改编

王朝百科·作者佚名  2012-02-25  
宽屏版  字体: |||超大  

基本信息出版社: 上海外语教育出版社; 第1版 (2008年11月1日)

平装: 222页

正文语种: 中文, 英语

开本: 16

ISBN: 9787544610377

条形码: 9787544610377

内容简介《剧场翻译及电影改编》将舞台交给了剧本和剧场翻译。书中的观点和建议是作者菲莉斯·查特林基于她之前的研究和将西班牙语和法语剧目译成英语的实践经验,并结合问卷调查收集到的各国不同语种剧场翻译者的见解提出来的。她对业内常见的请不识原文的剧作家根据译本改编外国剧目等现象提出了自己的看法,也介绍了西欧和美国一些剧场翻译者的合作交流活动。

编辑推荐《剧场翻译及电影改编》的独到之处还在于探讨了双语剧场、舞台剧及电影的字幕和配音。舞台剧目改编成电影的问题同样鲜见于有关电影改编的论著,而作者则对一些将舞台剧“翻译”成电影视觉语言的成功策略给予特写。

作者简介菲莉斯·查特林(P11yllis Zatlin),两班牙语教授,美国罗格斯大学翻译培训项目协调人。她是Estreno期刊副主编,《西欧舞台》撰稿编辑,以及EsTRENO Plays 翻译系列主编。

目录Preface

1 In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict

2 Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves

3 Networking: Collaborative Ventures

4 Practical Approaches to Translating Theatre

5 Variations on the Bilingual Play Text

6 Titling and Dubbing for Stage and Screen

7 On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation

8 From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation

Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators

Bibliography

Index

 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有