我们的国家

王朝百科·作者佚名  2012-03-08  
宽屏版  字体: |||超大  

《我们的国家》(芬兰语:Maamme,瑞典语:Vårt land)是芬兰国歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲(Fredrik Pacius,也是爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》的作曲者)。该歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《Fänrik Ståls sägner》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利斯·科隆(Julius Krohn)翻译为芬兰语。

《Fänrik Ståls sägner》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰独立战争期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦、挪威和瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老的光荣的北国山乡》和挪威国歌《对!我们热爱祖国》很相似。

歌词(原诗篇有11节,官方歌词为第1节和第11节)

MAAMME 我们的国家1

Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,

我们的土地,芬兰,我们的国家,

soi, sana kultainen!

为无价之名高呼!

Ei laaksoa, ei kukkulaa,

没有峡谷,没有山丘,

ei vettä, rantaa rakkaampaa

没有接近海岸的湖泊

kuin kotimaa tää pohjoinen,

作为北方的故乡,

maa kallis isien.

如父亲般高贵的国家。

11

Sun kukoistukses kuorestaan

在寒冷中百花齐放

kerrankin puhkeaa;

你再一次崛起;

viel' lempemme saa nousemaan

愿我们的爱逐渐升华

sun toivos, riemus loistossaan,

你的希望,欢乐与荣耀,

ja kerran laulus, synnyinmaa

愿献给祖国的歌声

korkeemman kaiun saa.

在高处回响。

 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有