对!我们热爱祖国
《对!我们热爱祖国》(JA, VI ELSKER DETTE LANDET )又名《挪威之歌》,是挪威国歌。这首歌来源于挪威著名的剧作家和社会活动家比昂斯铁尔·比昂逊于1859年写作的诗歌,他积极参与挪威独立运动,这首《挪威之歌》发表于1859年10月1日,是献给挪威国王的,1864年由他的表弟理查·诺德洛克谱曲,在当年5月17日庆祝挪威宪法公布50周年时正式公开演唱。
目录
简介歌词
简介这首歌共分8段,当年比昂逊写作时使用的是当时丹麦和挪威共同语,现在由于挪威书面语已经改革,其更接近口语,现在的歌词是经过用现代挪威书面语改革后的版本。
每一段的最后两句要重复演唱两次,其中是用斜体标出的词还要再重复演唱一次。
歌词1
Ja, vi elsker dette landet,
对!我们热爱祖国
som det stiger frem,
当她耸入云霄,
furet, værbitt over vannet,
在海上经历风雨,
med de tusen hjem.
我们千万人的家。
Elsker, elsker det og tenker
热爱她并联想到
på vår far og mor
我们先人们的
og den saganatt som senker
传奇夜晚,带给我们
drømme på vår jord.
大地的梦想。
og den saganatt somsenker
传奇夜晚,带给我们
drømme på vår jord.
大地的梦想。
2
Dette landet Harald berget
哈罗德用英雄的武力
med sin kjemperad,
统一了这个国家,
dette landet Håkon verget
哈肯吟唱着诗歌
medens Øyvind kvad;
保护了这个国家,
Olav på det landet malte
奥拉夫用他的血十字
korset med sitt blod,
刻画了这个国家,
fra dets høye Sverretalte
斯瓦瑞高高在上
Roma midt imot.
敢反抗罗马教廷。
3
Bønder sine økser brynte
农民们磨亮自己的斧头
hvor en hær dro frem,
随时需要加入战斗,
Tordenskiold langs kysten lynte,
沿海有雷盾保护
så det lystes hjem.
我们能平安回家。
Kvinner selv stod opp og strede
女人也能起来战斗
som de vare menn;
如同男人一样,
andre kunne bare grede,
敌人只能哭泣
mendet komigjen!
注定很快灭亡!
4
Visstnok var vi ikke mange,
虽然我们人数不多
men vi strakk dog til,
但我们有足够的能力,
da vi prøvdes noen gange,
假如敌人敢于来犯,
og det stod på spill;
他们必将危如累卵。
ti vi heller landet brente
我们宁可焚毁家园
enn det kom til fall;
也不会屈膝投降。
husker bare hva somhendte
请记住在哈尔登发生的
ned på Fredrikshald!
那次伟大的战争!
5
Hårde tider har vi døyet,
我们曾经经历过艰难时刻,
ble til sist forstøtt;
但最终被我们克服;
men i verste nød blåøyet
在最困难的境域中
frihet ble oss født.
诞生了我们的自由。
Det gav faderkraft å bære
自由让我们的先辈
hungersnød og krig,
战胜了饥饿和战争,
det gav døden selv sin ære -
让死亡成为荣誉 -
ogdet gavforlik.
给予我们和谐。
6
Fienden sitt våpen kastet,
敌人放下武器,
opp visiret for,
丢盔卸甲,
vi med undren mot ham hastet,
我们对他们的入侵感到奇怪,
ti han var vår bror.
因为他们是我们的兄弟,
Drevne frem på stand av skammen
让他们感到羞愧而止步
gikk vi søderpå;
我们走向南方;
nu vi står tre brødresammen,
现在我们三兄弟*已经团结起来,
og skal sådan stå!
今后也永远在一起!
7
Norske mann i hus og hytte,
挪威人不管在哪里,
takk din store Gud!
都要感谢伟大的上帝!
Landet ville han beskytte,
他保佑这片国土,
skjønt det mørkt så ut.
即使在黑暗的时代。
Alt hva fedrene har kjempet,
我们父辈的奋斗,
mødrene har grett,
我们母亲的眼泪,
har den Herre stille lempet
都已经打动了上帝
såvi vantvår rett.
让我们赢得自己的权利。
8
Ja, vi elsker dette landet,
对!我们热爱祖国
som det stiger frem,
当她耸入云霄,
furet, værbitt over vannet,
在海上经历风雨,
med de tusen hjem.
我们千万人的家。
Og som fedres kamp har hevet
如同父辈们的奋斗
det av nød til seir,
一定要取得胜利,
også vi, når det blir krevet,
如果需要我们,
fordets fredslår leir.
为了祖国的和平也会上战场。