翻译研究入门

王朝百科·作者佚名  2012-03-09  
宽屏版  字体: |||超大  

图书信息书

名: 翻译研究入门

作者:戴炜栋

出版社:上海外语教育出版社

出版时间: 2010-5-1

ISBN: 9787544617383

开本: 16开

定价: 22.00元

内容简介《翻译研究入门:理论与应用》系统介绍了古罗马以来的翻译理论流派与思潮,精心绘制了一幅西方译学研究的进程图,全面展现了本领域最新的学术成果及研究动向。与同类著述相比,《翻译研究入门——理论与应用》具有如下鲜明的特点和独特的价值:强调理论之间的内在联系,体现翻译学的系统性;注重理论与实际相结合,突出翻译学的实证性;鼓励进行独立思考与研究,追求翻译学的创新性,等等。

作为翻译学的入门教程,《翻译研究入门——理论与应用》以通俗易懂的语言对西方翻译学的产生、发展和壮大进行了梳理,为学生、教师、研究者及翻译人员等开启了当代西方译学研究的新天地。

作者简介杰里米·蒙代(Jeremy Munday),英国著名翻译理论家,著述甚多,主要有:《翻译中的文体与意识形态》 (Style and Ideology in Translation)、《翻译研究指南》(A Comparfion to Transtation Studies)、《高级译学原典读本》(Translation:Anadvanced Resource Book)(合著)等。

图书目录List of figures and tables

Acknowledgements

List of abbreviations

Introduction

1 Main issues of translation studies

1.1 The concept of translation

1.2 What is translation studies?

1.3 A brief history of the discipline

1.4 The Holmes/Toury 'map'

1.5 Developments since the 1970s

1.6 Aim of this book and a guide to chapters

2 Translation theory before the twentieth century

2.0 Introduction

2.1 'Word.for-word' or 'sense-for-sense'?

2.2 Martin Luther

2.3 Faithfulness, spirit and truth

2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden,Dolet and Tytler

2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign

2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain

2.7 Towards contemporary translation theory

3 Equivalence and equivalent effect

3.0 Introduction

3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence

3.2 Nida and 'the science of translating

3.3 Newmark: semantic and communicativetranslation

3.4 Koller: Korrespondenz and Aquivalenz

3.5 Later developments in equivalence

4 The translation shift approach

4.0 Introduction

4.1 Vinay and Darbelnet's model

4.2 Catford and translation 'shifts'

4.3 Czech writing on translation shifts

4.4 Van Leuven-Zwart's comparative——descriptive model of translation shifts

5 Functional theories of translation

5.0 Introduction

5.1 Text type

5.2 Translational action

5.3 Skopos theory

5.4 Translation.oriented text analysis

6 Discourse and register analysis approaches

6.0 Introduction

6.1 The Hallidayan model of language and discourse

6.2 House's model of translation quality assessment

6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators

6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse

6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation

7 Systems theories

7.0 Introduction

7.1 Polysystem theory

7.2 Toury and descriptive translation studies

7.3 Chesterman's translation norms

7.4 Other models of descriptive translation studies:Lambert and van Gorp and the Manipulation School

8 Varieties of cultural studies

8.0 Introduction

8.1 Translation as rewriting

8.2 Translation and gender

8.3 Postcolonial translation theory

8.4 The ideologies of the theorists

9 Translating the foreign: the (in)visibility of translation

9.0 Introduction

9.1 Venuti: the cultural and political agenda of translation

9.2 Literary translators' accounts of their work

9.3 The power network of the publishing industry

9.4 Discussion of Venuti's work

9.5 The reception and reviewing of translations

10 Philosophical theories of translation

10.0 Introduction

10.1 Steiner's hermeneutic motion

10.2 Ezra Pound and the energy of language

10.3 The task of the translator: Walter Benjamin

10.4 Deconstruction

11 Translation studies as an interdiscipline

11.0 Introduction

11.1 Discipline, interdiscipline or sub-discipline?

11.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach'

11.3 Interdisciplinary approaches

11.4 The future: co-operation or fragmentation?

Appendix: internet links

Notes

Bibliography

Index

 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有