风姿花传
《风姿花传》(风姿花伝 (ふうしかでん、风姿华传))是世阿弥所着的能剧理论书。也是世阿弥留下的21部书中最早的作品。此书以亡父观阿弥的教导为基础,加上世阿弥自身领会的对技艺的理解着述而成。
世阿弥在15世纪初完成此书。全书共七篇,前三篇是在应永7年(1400年)写成,馀下的是在其後20年间写作、改订而成。“幽玄”“模仿(物真似)”“花”这些讲述艺术神髓的说法可以在本书里找到根据。它是最古老的能乐理论书,可以说是日本最古老的戏剧理论。虽然曾经用《花传书》(花伝书)来做为通称,根据研究的结果,现在《花传书》已被认为是错误的说法。
《风姿花传》的内容包括能剧的修行法、心得、演技论、演出论、历史、能剧的美学等。它既可作为能剧的技艺理论来读,也是日本美学的古典作品。
风姿花传
(日本大型动画片《三国志》主题歌)
作 词 谷村新司
作 曲 谷村新司
演 唱 谷村新司
中文配译 新 亭
风姿花伝
风は叫ぶ 人の世の哀しみを
星に抱かれた 静寂の中で
胸を开けば 燃ゆる血潮の赤は
共に混ざりて 大いなる流れに
人は梦见る故に儚く
人は梦见る故に生きるもの
呜呼 呜呼 谁も知らない
呜呼 呜呼 明日散る花さえも
固い契り 烂漫の花の下
月を饮み干す 宴の杯
君は帰らず 残されて伫めば
肩にあの日の 誓いの花吹雪
人は信じてそして破れて
人は信じてそして生きるもの
呜呼 呜呼 谁も知らない
呜呼 呜呼 明日散る花さえも
国は破れて 城も破れて
草は枯れても 风は鸣き渡る
呜呼 呜呼 谁も知らない
呜呼 呜呼 风のその姿を
呜呼 呜呼花が伝える
呜呼 呜呼 风のその姿を
风姿花传
风儿呀在呜咽,道不尽世上忧愁哀怨。
无垠的寂静星空,轻轻把它揽怀中。
豪气冲敞开胸膛,点燃澎湃热血在激荡。
齐聚首不分你我,汇成巨流卷起惊天浪!
梦想啊如真如幻,终变成过眼云烟。
梦想啊如真如幻,千百年常在人间。
啊……,啊……,不知何人能知晓?
啊……,啊……,明日落花呀你可知道?
生死约歃血立,烂漫花下恍如在昨夕。
杯中酒一醉方休,月下举盏情长留。
望断归路君未归,孤独伫立苦苦的等候。
忆当年千金一诺,桃花如雪飘飘落肩头。
信义啊此生不渝,到头却壮志难酬。
信义啊此生不渝,千百年绵绵不休。
啊……,啊……,不知何人能知晓?
啊……,啊……,明日落花呀你可知道?
故国啊早已破亡,断壁残垣映斜阳。
枯草啊遍布荒野,风嘶鸣去向远方。
啊……,啊……,不知何人能知晓?
啊……,啊……,那英姿还在风中萦绕。
啊……,啊……,桃花传来旧歌谣,
啊……,啊……,那英姿还在风中萦绕!
随感一则:
为谷村先生的《风姿花传》配译的中文歌词,是在看了网上一些人编译的歌词后,一时兴起戏作。配译时尽量体察原词的意境,还考虑到了歌曲节拍和押韵的问题,综合这些要求,在直译的基础上增加了一些字,所以比较容易唱。日译中的歌曲好像很多都在加字,很少有减字的,否则唱起来就很慢,不像原来的风格。如《北国之春》的“白桦 晴空 南风”,按日文唱,有十三个音节;中文只有六个音节,因此,需要通过增字与曲调节拍相应,“亭亭白桦 悠悠碧空 微微南来风”就是这样来的,很传神也很美。
按照我的理解,《风姿花传》是以桃园三结义的故事为中心展开的。所谓花之下,实指桃花之下,也就是桃园之中。有人说“风姿花传”在日本另有出处,网上查了一下,果然是这样。日本室町时代一代能乐大师世阿弥元清(1363—1443年)的艺术理论著作《风姿花传》中说:“若能将此花,由我心传至君心,谓之风姿花传。”另外,日本文化习惯用花来赞美英雄、感时伤世。可能谷村先生是在这些基础上,把风花传心和桃花结义巧妙联系起来了吧。一旦结拜,生死相许,君去不归、长相等候一段,猜想也是以关羽身在曹营、刘备身在“汉”作背景的,同样是在颂扬兄弟情义和忠信观念。这首歌推崇理想和信义,反过来又由此引发出对壮志未筹和人生如梦的悲叹。由国破城荒喻示一幕幕历史大戏终会归于寂静,与“古今多少事,都付笑谈中”异曲同工。
《风姿花传》的主题是中国故事,主旨是中国观念,音乐上是不是属于中国传统的五声调式,这就不太懂了,但主调和配器很中国化这是可以感觉到的。有朋友告我,国内电视剧《三国演义》的插曲《历史的天空》也很大气,听过后有同感。《历史的天空》、《风姿花传》都表现出浓重的沧桑感,同时风格上又各有千秋。比较起来,我觉得《历史的天空》比较壮阔,《风姿花传》比较幽深;《历史的天空》比较旷达,《风姿花传》比较细腻;最重要的是,《历史的天空》是唱历史的,《风姿花传》是唱人心的。《历史的天空》咏叹的内容,和小说《三国演义》开篇的那首词大致保持一样的维度,是在俯瞰品评过往的历史画卷;而《风姿花传》则是把历史作为平台,把风花作为媒介,把英雄豪杰的心传达给你我,把普通人的心与千古风流人物连通起来。这些话说起来有点玄,其实只是一些直观的感受而已。