我的心呀在高原

王朝百科·作者佚名  2012-04-08  
宽屏版  字体: |||超大  

我的心呀在高原(My Heart's In The Highlands),英格兰浪漫主义民歌,散文诗。富有音乐性,可以歌唱。

作品名称:

我的心呀在高原

外文名称:

My Heart's In The Highlands

创作年代:

1759-1796

作品出处:

主要以苏格兰方言而写的诗

文学体裁:

英格兰民歌,散文诗

作者:

罗伯特·彭斯

国家:

英国

语言:

英文

目录

作品简介作品原文作品译文作者简介

作品简介作品名称:我的心呀在高原(My Heart's In The Highlands)

作者:罗伯特·彭斯

出自:《主要以苏格兰方言而写的诗》

国家:英国

语种:英文

体裁:英格兰民歌,散文诗

类型:浪漫主义[1]

作品原文My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer .

A-chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North

The birth place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forrests and wild-hanging woods;

Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, whereever I go.[2]

作品译文我的心呀在高原,我的心呀不在这里,

我的心呀在高原,追逐着鹿糜,

追逐着野鹿,跟踪着獐儿,

我的心呀在高原,不管我上哪里。

别了啊高原,别了啊北国,

英雄的家乡,可敬的故国,

哪儿我飘荡,哪儿我遨游,

我永远爱着高原上的山丘。

别了啊,高雄的积雪的山丘,

别了啊,山下的溪壑和翠谷,

别了啊,急川和洪流的轰鸣。

我的心呀在高原,

我的心不在这里,

我的心呀在高原,

追逐着鹿糜,

追逐着野鹿,跟踪着獐儿,

我的心呀在高原,不管我上哪里。[2]

作者简介罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。

彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。著名的抒情诗有《高原玛丽》、《往昔的时光》等。[3]

 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有