祭杨慰农先生文
作品概况作品名称:祭杨慰农先生文
创作年代:清代
作者:张裕钊
作品体裁:骈文
作品原文维某年月日,门下士张裕钊、裕锴,谨以酒醪牲体鱼腊之仪(1),致祭于慰农先生之灵。
乌乎!在昔我闻,师及先子(2),总角断金(3),至于没齿(4)。维锴与钊,甫童而鬌(5),俶从师游(6),先子命我。我实不材,瓦砾樗薪(7),师一见之,如途获珍。加我于膝,饫以圣文(8),欲落其实(9),日粪倾碕(10)。琯钊敞罔(11),或羁或驰,樊山嵽嵲(12),漾水渺弥(13)。风豗云霾(14),望师千里。中师假归,先子逝矣。辱师亲吊,室未皇入(15),问所臧地(16),往睇而泣(17)。诚结于中,匪世所及。惟师遇物,斯厚有倍,尤于旧故,终始不怠。骨肉之爱,延于两世。
立今追往,—一可涕。自先子殁,怛焉靡恃(18),岂知今日,师又逝只(19)。茕茕藐孤(20),如箨斯委(21)。学既不进,行复不植。百靡一成,孤公盛德(22)。奠此醪羞,以志哀恻。尚飨![1]
作品注释(1)醪(láo):本指汁滓混合的酒,即酒酿。引申为浊酒。鱼腊(xī):干鱼。腊,晒干。
(2)先子:对已故父亲的称呼。
(3)总角:儿童的发髻。代指童年时代。断金:喻十分牢固的友谊。《易经·系辞上》:“二人同心,其利断金。”
(4)没齿:终身,一辈子。
(5)鬌(duǒ):婴儿留而不剪的一部分头发。此言年龄幼小。
(6)俶(chù):开始。
(7)樗(chū):木名,即臭椿。樗木质地松散,喻不中用之材,常称樗材。
(8)饫(yù):饱食。引申为饱足,充分。
(9)落:得到。
(10)粪:施肥。喻培养。倾碕(qí):倾斜的堤岸。
(11)敞罔:同“怅惘”,失意貌。
(12)樊山:山名。在湖北鄂城县西北。又名袁山。嵽嵲(diéniè):山高貌。
(13)漾水:古水名。泛指汉水上源。
(14)豗(huī):撞击,轰响。霾(mái):阴沉。
(15)皇:通“遑”,暇。
(16)臧:通“藏”,埋。
(17)睇(dì):原意是目光流盼。此处犹“看望”。
(18)怛(dá):痛苦,悲伤。
(19)只:表感叹语气。
(20)藐孤:年幼的孤儿。藐,小,幼稚。
(21)箨(tuò):笋衣,竹笋的壳皮。委:卸落,喻抛弃。
(22)孤:负,辜负。[1]
作品赏析亡者是张裕钊兄弟的老师,又是他父亲的挚友。这篇祭文不涉及亡师生平中的其他品行和事迹,扼要集中地叙述两世友谊,这样更利于表达情感的趋势,突出作者记忆中最深刻的印象。[1]
作者简介张裕钊(1823—1894),字廉卿,湖北武昌人,桐城派后期重要作家之一。1846年(道光二十六年)举人,官至内阁中书,在南京、武昌、保定等地主持过书院。曾师事曾国藩,与黎庶昌、薛福成、吴汝纶并称“曾门四弟子”。他有较强的爱国思想,希望在不触动帝制的前提下改良政治,使国家富强起来。著有《张廉卿先生文集》等。[2]