兰札体
兰札体梵文字母
兰札(梵文为ranjana,藏文为lan-tsha,汉译为兰查)体字型出现于11世纪以后,据说原是西藏对印度梵字的总称。兰札ranjana的字义是coloring,pleasing,the act of pleasing,汉文是‘喜悦’,据说兰札之名是缘于这种字体稳重大方,易使人生起喜悦之心。可能也因此许多咒语、种子字都是用兰札体书写的;此外坊间常从西藏、尼泊尔进口的戒指、手镯,上面撰写的〈六字大明咒〉也多半以兰札体书写。
而兰札(lan-tsha)应是梵文ranjana的藏文拼音,原意是彩色、喜悦等。它是西藏与尼泊尔地区的佛教徒用来当雕刻或书写标题的一种书法家所写的装饰文字。
藏传寺庙入门处有转经轮,大多以兰札体雕刻〈六字大明咒〉而成。兰札体原来流行的地区主要是西藏与尼泊尔,中国自元代以后也开始流行梵文兰札体,一直到清代的佛教文献中,所使用的梵字都是以兰札体书写的,如《同文韵统》以及《造像度量经》等。若有机会翻阅《乾隆大藏经》就会发现其中有关梵字资料的字体都是兰札体。
兰札字体在中国主要用于元、明、清出版的佛教文献中的梵文部份。目前在台湾最常见的兰札资料,大概是《显密圆通成佛心要》,这本书常被当作善书在各寺庙或流通处大量发送,书中梵汉对照的梵文资料就是以兰札体写成。
另外,流传极广的〈准提咒咒轮〉及〈准提镜坛〉大多也以这种兰札字体的型式制作。还有到处可见的〈六字大明咒〉及〈时轮金刚十字咒〉的组合字形咒牌,也是以各个咒的六个及十个兰札体组合写成。
兰札体在西藏一直被当成神圣字型使用,因此一般的场合不用这种字形;只在寺院等重要处所,如门楣、栋梁、壁画等,或转经轮等处所使用。偶尔也因字型美观而用于经文的封面题字。