最好不相见
冯小刚新作《非诚勿扰2》片尾曲《最好不相见》2010年12月12日发布.
目录
歌曲简介歌词原诗英文译本:非诚勿扰片尾曲《最好不相见》英文译本:仓央嘉措的十诫诗英译本:作曲简介歌手简介图书信息内容简介作者简介目录
歌曲简介相传,歌词改编自六世达赖喇嘛仓央嘉措原作,白衣悠蓝续写的《十诫诗》,冯小刚力邀知名音乐人峦树谱曲,演唱者则邀请到栾树所在的六艺文化有限公司旗下歌手,有“摇滚女诗人”之称的音乐人李漠。
栾树在经过与冯小刚,王朔等电影主创人员反复交流更改后,最终完成了这样一首感人至深的歌曲。也为电影《非诚勿扰2》增添了又一抹亮色。歌词最好不相见,便可不相恋。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相忆。
最好不相爱,便可不相弃。
最好不相对,便可不相会。
最好不相误,便可不相负。
最好不相许,便可不相续。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
最好不相见,便可不相恋。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相忆。
最好不相依,便可不相偎。
最好不相遇,便可不相聚。原诗仓央嘉措原诗
译本一(于道泉译本):
第一最好是不相见,如此便可不至相恋。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
译本二(曾缄译本):
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教辛苦作相思。
译本三(《步步惊心》上的翻译,桐华根据一个青海人民出版社的译本加工翻译而成):
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
白衣悠蓝续写后的诗
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
“第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”是仓央嘉措的同一首诗歌(原文是藏文)的不同译本。中间的“第三”到“第十”,据作家桐华称,为其读者“白衣悠蓝”观看书《步步惊心》后的续写。[1]因一共十条,被网友冠以《十诫诗》之名,仓央嘉措的原诗并没有名字。[2]?
英文译本:非诚勿扰片尾曲《最好不相见》英文译本:If We Were Not To Meet
---Translatedby Xu Jingcheng (许景城)
If we were not to meet, we would not fall in love;
If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;
If we were not in company, we would not mutually owe;
If we were not to cherish, we would not recall;
If we were not to fall in love, we would not mutually abandon;
If we were not face to face, we would not meet;
If we were not to hurt, we would not fail to be loyal;
If we were not to promise, our love would not continue;
Albeit, ever to meet is to know! If ever is assuch, better not to meet.
Alas! Howcould I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
If we were not to meet, we would not fall in love;
If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness;
If we were not in company, we would not mutually owe;
If we were not to cherish, we would not recall;
If we were not to depend, we would not snuggle;
If we were not to encounter, we would not be in reunion.仓央嘉措的十诫诗英译本:译本一(于道泉译本):
No1:Had better not meet, and thus you would not fall in love;
No2:Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;
---English Version Translated byXu Jingcheng (许景城)
译本二(曾缄译本):
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
---English VersionTranslated byXu Jingcheng (许景城)
译本三 《步步惊心》上的:
No1: If you were not to meet, thus you would not fall in love;
No2: If you were not in acquaintance, thus you would not be drowned in lovesickness;
---English VersionTranslated byXu Jingcheng (许景城)
白衣悠蓝的十诫诗的英文译本:
译本1:
Ten Admonishments[3]?
--- Translated by Xu Jingcheng (许景城)
No1: Had better not to meet, and thus you would not fall in love;
No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned in lovesickness;
No3: Had better not be in company, and thus you would not mutually owe;
No4: Had better not cherish, and thus you would not recall;
No5: Had better not fall in love, and thus you would not mutually abandon;
No6: Had better not see face to face, and thus you would not meet;
No7: Had better not hurt, we would not fail to be loyal;
No8: Had better not promise, and thus your love would not continue;
No9: Had better not depend, and thus you would not snuggle;
No10: Had better not encounter, and thus you would not be in reunion.
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
Alas! How could I part withyou eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
译本2:
这个是来自《环球时报》上的翻译:
The first,the one you should not meet, so then you may not love .
The second,the one you should not known well, so then you may not lovesick.
The third,the one you should not accompany, so then you may not owe .
The fourth,the one you should not pity, so then you may not recall.
The fifth,the one you should not love, so then you may not abandon.
The sixth,the one you should not opposite, so then you may not meet.
The seventh,the one you should not harm, so then you may not negative.
The eighth,the one you should not wish, so then you may not go on.
The ninth,the one you should not rely on, so then you may not snuggle.
The tenth ,the one youshould not meet, so then you may not have a meeting.
作曲简介李漠(左)与峦树(右)
峦树曾担任黑豹乐队键盘手及主唱,后来转向幕后工作。谈及与冯小刚合作的感受,栾树用京腔夸赞冯导:“纯爷们,很睿智!他很注重电影的音乐,很明白自己的需求,是我很尊敬的一个大哥。”
冯小刚希望歌者的声线比较中性化,提出的要求是:“得有经历。”栾树为此找到了有“摇滚女诗人”之称的李漠。李漠对《最好不相见》的理解是:“它是一种很高的智慧,讲的是冥冥之中终将散去。告诉我的是大爱,把内心割舍不下的东西都放下。”
歌手简介李漠接受采访
[4]
摇滚女诗人李漠拥有迷人的独特声线,内敛而含蓄的词曲创作。其满含张力的演绎令人过耳不忘。她的声音是华语摇滚真正不能错过的女声。
作为原创现场领域广富盛名的实力派创作女主唱,李漠很早以前就吸引了众多现场乐迷的注意力。不论是其作品独特而流畅的旋律,还是强烈鲜明的律动,都是李漠现场演出的绝对看点。而伴随着李漠签约加盟由栾树创办的六艺文化有限公司,更在制作人栾树的大力推荐下,获得了这次演唱《非诚勿扰2》片尾曲《最好不相见》的机会。也正是凭借这次机会,李漠用独特的嗓音魅力和对歌曲的演绎,深深地打动了冯小刚导演和广大的听众。
图书信息
作者:傅林著
出 版 社:云南人民出版社
出版时间:2011-3-1
I S B N:9787222073272内容简介六世达赖喇嘛仓央嘉措乘着不朽的诗歌方舟踏古而来,他的传奇一生至今仍以谜似的不解蛊惑人们去追寻关于他的传说。即使千百年后,他的魅力依旧。2010年岁末之际,当他的诗词被改编成流行音乐被冯小刚搬上电影《非2》的银幕。他的诗歌犹如万家灯火,照亮了都市人业已麻木的灵魂,他教人们懂得:爱情,从来没有走远;爱情,自古便存在。
仓央嘉措,贵为布达拉宫的活佛,但他内心狂放不羁,对爱情充满渴望,一次动情于凡间,便义无反顾于此生。难怪西藏民歌曾唱道:“莫怪活佛仓央嘉措,风?浪荡;他想要的,和凡人没什么两样。”
本书通过对仓央嘉措一生的真实还原与描述,作者极力揭秘一个有血有肉无异于凡间俗子的肉身。当他独一无二的转世灵通身份既由天定,便辗转开启了他无法挽回的人间悲剧与正剧。对于佛门的清规戒律,一心向善的仓央嘉措难以接受,他以他的情诗超越宗教领袖的显赫身份,根据自己独立的思想意志,记录下那些最真实的青春痕迹,那些缠绵的“情歌”便是他四处撒下的大爱的种子,给世人以重燃希望的信心,无奈他自己却始终没有权利去爱去享受爱情的春天。由此所衍生的悲喜岂止常人所能体会,只能经?这段经过考究的历史追问去还原一个关于为爱而生、为爱赴死的人间童话。作者简介傅林,诗人,古典文学学者,目前是北京大学的在读博士,悉心于对古典文学的研究,以严谨的求学态度著书立作。目录01万马军中[5]02时代悲剧
03血战寺庙
04寂寞高原
05陌生的爱
06前世今生
07乌金岭寺
08混沌初开
09命中注定
10青青河畔
11阴谋重重
12天赋异禀
13父亲之死
14病卧那曲
15痴情卓玛
16曲松河畔
17风生水起
18历史漩涡
19坐床大典(上)
20坐床大典(下)
21金色牢笼
22心?重重
23拉萨女孩
24心灵祈祷
25危机四伏
26灯火阑珊
27致命邂逅
28拉萨大街
29扎什伦布
30相见时难
31风口浪尖
32山雨欲来
33尔虞我诈
34急转直下
35酒店惊魂
36布达拉宫
37诀别今生
38追寻爱人
39戈壁重生
40瞒天过海
41随波逐流
42远离阴谋
43沙漠绿洲
44尘埃落定
附录 仓央嘉措情歌及其相关历史