中华龙

中华龙历史在人类由蒙昧向文明进化的历史上,各个民族都有自己的美丽传说和英雄史诗。在中国,再没有比龙的形象更为真切动人的了,尽管谁也没有目睹过“龙颜”,但这并不妨碍人们凭丰富、浪漫的想象对它进行修饰装扮,使之既有神灵的奇异,又有人的德性,人们无时不感到它的存在。更由於龙的形象是在华夏民族的形成中完善起来的,故龙也成为我们这个历史悠久,文化灿烂的伟大民族的象征。今日的中国人,仍自豪地称自己是龙的传人。
中华龙更名之说“首届中华龙文化兰州论坛”通过了一份《兰州宣言》,提出应将中华龙的英文译名“dragon”改为“loong”,理由是“中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的‘dragon’外貌丑陋,猖狂肆虐,主要代表邪恶与祸祟”,改名是为了避免中华龙在西方被误读。(11月20日《兰州晨报》)
这个建议在网民中引起了截然不同的反响,有很多人支持,但也有不少人不以为然,认为这纯粹是吃饱了撑的。
我是支持改变中华龙的英文译名的,理由很简单:名不正,则言不顺。在全球化的浪潮中,中国和世界的交往日趋频繁,如果作为中华民族象征的一些形象(如龙、凤、麒麟等)的译名,在西方的语境中都先天性地带有贬损、邪恶甚至恐怖的含义,那显然是无助于西方人正确认识中国的。
当然,良好的形象并不完全取决于名字,但名字也很重要。以人际关系做比喻,假如一个陌生人叫“大伟”,我们就会对他产生一种比较好甚至比较信赖的感觉,假如他叫“小三”,感觉可能就比较一般了,如果他叫“垃圾”,我们会产生什么感觉就不必多说了。
中国为西方大国所起的译名,都含有很正面的意义,诸如“美利坚”、“法兰西”、“英吉利”、“德意志”、“意大利”等。这些名字让人听了以后,即便不会立即肃然起敬,也会产生一些很美好的联想。试想,假如我们不改变这些国名的读音,而把其改成“霉离间”、“发懒系”、“蝇蒺藜”、“得一趾”、“夷耷狸”等,会是一种什么感觉?
其实西方人也是很在意名字的,当时英国人给清廷的照会,就坚决反对清廷称其为“英夷”。
反过来,西方在音译中国的名字时,就很有些马马虎虎了。比如“China”即瓷器的意思,就很不妥当,无论是意义还是读音,都与“中华”、“中国”等相去甚远。再比如香港的译名“HongKong”则是粤语的音译而并非普通话的音译,至于“龙”的译名,就更不用说了。
今日的中国是国际社会中平等的一员,我们就很有必要对诸多中国象征的英文译名进行一番“正名”。这样的事情也是有先例的,比如北京原来的译名是“Peking”,现在就改成了“Beijing”。
当然,有些译名已经约定俗成,又无恶意如“HongKong”,我看就不必再改了。但“dragon”就最好改一改,甚至“China”,我也是主张改为“ZhongGuo”的。
中华龙英文旧(西方)dragon新(中国)Loong