何彼襛矣

王朝百科·作者佚名  2010-01-02  
宽屏版  字体: |||超大  

【年代】:先秦

【作者】:诗经

【作品】:何彼襛矣

1.原文何彼襛矣,唐棣之华?曷不肃雝?王姬之车。

何彼襛矣,华如桃李?平王之孙,齐侯之子。

其钓维何?维丝伊缗。齐侯之子,平王之孙。

2.注释出自【诗经·国风·召南】。

题解:描写贵族嫁娶的场面,刺王姬出嫁,车服奢侈。

襛(音浓):花木繁盛貌。

唐棣(音地):木名,似白杨,又作棠棣、常棣。一说指车帷。

曷(音何):何。

肃:庄严肃静。

雝(音拥):雍容安详。

王姬:周王的女儿,姬姓,故称王姬;一说为美女的代称。

平王、齐侯:指谁无定说,或谓非实指,乃夸美之词。

其钓维何,维丝伊缗:是婚姻恋爱的隐语,或指男女双方门当户对、婚姻美满;或指用适当的方法求婚。

维、伊:语助词。

缗(音民):合股丝绳,喻男女合婚;一说钓绳。

3.译文•中文译文

怎么那样秾丽绚烂?如同唐棣花般美妍。

为何喧闹不堪欠庄重?

王姬出嫁车驾真壮观。

怎么那样地秾丽绚烂?

如同桃花李花般娇艳。

平王之孙容貌够姣好,

齐侯之子风度也翩翩。

什么东西钓鱼最方便?

撮合丝绳麻绳成钓线。

齐侯之子风度也翩翩,

平王之孙容貌够娇艳。

•英文译文

How great is that luxuriance ,

Those flowers of the sparrow-plum !

Are they not expressive of reverence and harmony ,

The carriages of the king's daughter ?

How great is that luxuriance ,

The flowers like those of the peach-tree or the plum !

See the grand-daughter of the tranquillizing king ,

And the son of the reverent marquis !

What are used in angling ?

Silk threads formed into lines .

The son of the reverent marquis ,

And the grand-daughter of the tranquillizing king !

4.赏析《何彼襛矣》一诗的主旨,《毛诗序》以为是“美王姬”之作,云:“虽则王姬,亦下嫁于诸侯,车服不系其夫,下王后一等,犹执妇道以成肃雍之德也。”古代学者多从其说,朱熹《诗集传》也说:“王姬下嫁于诸侯,车服之盛如此,而不敢挟贵以骄其夫家,故见其车者,知其能敬且和以执妇道,于是作诗美之。”近现代学者大都认为是讥刺王姬出嫁车服奢侈的诗。高亨《诗经今注》却认为是“周平王的孙女出嫁于齐襄公或齐桓公,求召南域内诸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此诗”。袁梅《诗经译注》又持新说,以为是男女求爱的情歌,诗中的“王姬”、“平王之孙”、“齐侯之子”不过是代称或夸美之词。我以为此诗是为平王之孙与齐侯之子新婚而作,在赞叹称美之余微露讽刺之意。

全诗三章,每章四句,极力铺写王姬出嫁时车服的豪华奢侈和结婚场面的气派、排场。首章以唐棣花儿起兴,铺陈出嫁车辆的骄奢,“曷不肃雝”二句俨然是路人旁观、交相赞叹称美的生动写照。次章以桃李为比,点出新郎、新娘,刻画他们的光彩照人。“平王之孙,齐侯之子”二句虽然所指难以确定,但无非是渲染两位新人身份的高贵。末章以钓具为兴,表现男女双方门当户对、婚姻美满。

“通篇俱在诗人观望中着想”(陈继揆《读诗臆补》),全诗在诗人的视野中逐渐推移变化,时而正面描绘,时而侧面衬托,相得益彰。从结构上说,全诗各章首二句都是一设问、一作答,具有浓郁的民间色彩,“前后上下,分配成类,是诗家合锦体”(陈继揆《读诗臆补》)。今人陈子展《诗经直解》说:“(此)诗每章首二句,一若以设谜为问,一若以破谜为答,谐讔之类也。此于《采蘩》、《采苹》之外,又创一格。此等问答体,盖为此时此地歌谣惯用之一种形式。”

 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有