和制英语
和制英语是日语词汇的一种,利用英语单字拼合出英语本身没有的新词义。
“和制英语”一字,只适用于表示从英语单字创造出来的词语,从其他欧美地区语言单字所创造出来的词语,则会使用和制外来语一字表示。但有时仍有把以欧美地区语言为中心的外来语词语也一并称为和制英语的误用。
一些与英语单字本身意思不同地使用(即误用),或者把动词错误地作名词般和其他单字组合的误用,甚至把单字作日式简略后发音的词语等等,广义上来说也可被包含在和制英语范围之内。
如果只是在日语使用者之间使用和制英语的话,一般并不会引起不必要的误解。但是却会因此而把本来的英语表现误用、误认,所以经常令一些学习日语的英语使用者感到困惑。同样情况亦出现于本来源自英语以外语言(法语及德语等)的词语,却被误以为是来自英语的和制外来语身上。
英语作为世界语言,是一种被世界多个地方的人所使用的语言。其用法的不统一及多样性,日语方言的差异根本比不上。在和制英语之中,有一部份的词语被理解作日本方语的英语。甚至有英语教师采纳大范围的和制英语,挑起了英语混杂的倾向。另外,虽然认识到以片假名标记会使词语的发音“与原来语言发音完全不一样”的人并不少,但是对于认识日语语言体系的人来说,他们会认为这是“日本口音、日本腔”。所以究竟缩略语是英式的还是日式的,出来效果完全不同,这一点是有必要留意。
但对于会说多国语言的人(只会说母语或者只会说外国语的人除外)来说,文法和单字等的混乱并不罕见,所以他们较少有上面提过的误解。