日暮

王朝百科·作者佚名  2010-01-05  
宽屏版  字体:   |    |    |  超大  

rìmù

太阳快落山的时候[at dusk] :~时分,炊烟袅袅。

日 暮

杜甫

牛羊下来久, 各已闭柴门。

风月自清夜, 江山非故园。

石泉流暗壁, 草露滴秋根。

头白灯明里, 何须花烬繁。

大历二年(767)秋,杜甫在流寓夔州瀼西东屯期间,写下了这首诗。瀼西一带,地势平坦,清溪萦绕,山壁峭立,林寒涧肃,草木繁茂。黄昏时分,展现在诗人眼前的是一片山村寂静的景色:

“牛羊下来久,各已闭柴门。”夕阳的淡淡余晖洒满偏僻的山村,一群群牛羊早已从田野归来,家家户户深闭柴扉,各自团聚。首联从《诗经》“日之夕矣,羊牛下来”句点化而来。“牛羊下来久”句中仅著一“久”字,便另创新的境界,使人自然联想起山村傍晚时的闲静;而“各已闭柴门”,则使人从阒寂而冷漠的村落想象到户内人们享受天伦之乐的景况。这就隐隐透出一种思乡恋亲的情绪。皓月悄悄升起,诗人凝望着这宁静的山村,禁不住触动思念故乡的愁怀:

“风月自清夜,江山非故园。”秋夜,晚风清凉,明月皎洁,瀼西的山川在月光覆照下明丽如画,无奈并非自己的故乡风物!淡淡二句,有着多少悲郁之感。杜甫在这一联中采用拗句。“自”字本当用平声,却用了去声,“非”字应用仄声而用了平声。“自”与“非”是句中关键有字眼,一拗一救,显得波澜有致,正是为了服从内容的需要,深曲委婉地表达了怀念故园的深情。江山美丽,却非故园。这一“自”一“非”,隐含着一种无可奈何的情绪和浓重的思乡愁怀。

夜愈深,人更静,诗人带着乡愁的眼光观看山村秋景,仿佛蒙上一层清冷的色彩:“石泉流暗壁,草露滴秋根”,这两句词序有意错置,原句顺序应为:“暗泉流石壁,秋露滴草根”。意思是,清冷的月色照满山川,幽深的泉水在石壁上潺潺而流,秋夜的露珠凝聚在草根上,晶莹欲滴。意境是多么凄清而洁净!给人以悲凉、抑郁之感。词序的错置,不仅使声调更为铿锵和谐,而且突出了“石泉”与“草露”,使“流暗壁”和“滴秋根”所表现的诗意更加奇逸、浓郁。从凄寂幽邃的夜景中,隐隐地流露出一种迟暮之感。

景象如此冷漠,诗人不禁默默走回屋里,挑灯独坐,更觉悲凉凄怆:“头白灯明里,何须花烬繁。”杜甫居蜀近十载,晚年老弱多病,如今,花白的头发和明亮的灯光交相辉映,济世既渺茫,归乡又遥遥无期,因而尽管面前灯烬结花斑斓繁茂,似乎在预报喜兆,诗人不但不觉欢欣,反而倍感烦恼,“何须”一句,说得幽默而又凄惋,表面看来好像是宕开一层的自我安慰,其实却饱含辛酸的眼泪和痛苦的叹息。

“情语能以转折为含蓄者,唯杜陵居胜。”(《姜斋诗话》)王夫之对杜诗的评语也恰好阐明本诗的艺术特色。诗人的衰老感,怀念故园的愁绪,诗中都没有正面表达,结句只委婉地说“何须花烬繁”,嗔怪灯花报喜,仿佛喜兆和自己根本无缘,沾不上边似的,这样写确实婉转曲折,含蓄蕴藉,耐人寻味,给人以更鲜明的印象和深刻的感受,艺术上可谓达到炉火纯青的境地。

作品

日暮(Nightfall),原本是美国作家艾萨克·阿西莫夫的短篇科幻小说〈夜归〉(Nightfall,英文名称相同),1941年《惊奇科幻》杂志(Astounding Science Fiction)的主编约翰·坎贝尔(John W. Compbell, Jr)在看到爱默生的一段文字“设若苍穹繁星,千年仅得一见,当面对这神秘天国之乍现,人类将会如何敬畏、赞叹、顶礼膜拜,且将这珍贵记忆流传子孙世世代代?”,他请当时年仅21岁的阿西莫夫将它写成一篇短篇小说,成为阿西莫夫的第32号科幻作品。〈夜归〉在1968年被美国科幻作家协会(Science Fiction Writers of America)票选为“史上最佳科幻短篇小说”。

阿西莫夫晚年健康状况甚差,到最后根本无力编写长篇小说,出版商遂建议他选出最心爱的中短篇科幻小说当骨架,和罗伯特·席维伯格(Robert Silverberg)合作,将〈夜归〉〈丑小孩〉(The Ugly Little Boy)〈双百人〉(The Bicentennial Man)扩充成长篇科幻小说.

日暮(Nightfall)长篇小说,《日暮》本是艾萨克·阿西莫夫1941年发表的短篇,因其独特的构思而成为经典科幻小说的样板。1969年,对这篇小说倾心已久的罗伯特•西尔弗伯格获得阿西莫夫的许可,将其演绎成长篇小说。

 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有