达吉雅娜给奥涅金的信
文字
达吉雅娜给奥涅金的信
我在给您写信——还要怎样呢?
我还能说什么?
现在,您已经决定,我知道,
用沉默的蔑视给我惩罚。
但只要您对我悲惨的命运
能抱着即使一丝儿怜悯,
我相信,您就不会置不作答。
起初,我本想力持沉静,
那么,一定的,您就不知道
我有怎样难言的隐情。
我会沉默,要是我能盼到:
在我们论坛里可以看到您
哪怕一礼拜一次,时间短暂,
只要我能听见您的声音,
并且和您有一两句闲谈,
以后就盘算这一件事情,
茶思饭想,直到再一次会见。
可是我听说,您不好交际,
这荒僻的论坛令您厌腻,
而我们……尽管对您很欢迎,
却没有什么能让您垂青。
为什么您要来访问我们?
否则,在这冷僻的论坛,
我就一直也不会认识您,
也不会感到痛苦的熬煎。
也许,这灵魂的初次波涛
(谁知道?)会随着时间消沉,
创伤会平复,而我将寻到
另一个合我心意的人,
成为忠实的妻子,慈爱的母亲。
另一个人!……呵,绝不!我的心
再没有别人能够拿走!
这是上天的旨意,命中注定
我将永远是为你所有。
我过去的一切,整个生命
都保证了必然和你相见,
我知道,是上帝把你送来的
保护我直到坟墓的边沿……
我在梦中早已看见你,
就在梦里,你已是那么可亲,
你动人的目光令我颤栗,
你的声音震动了我的灵魂……
呵,不,谁说那只是梦境!
你才走来,我立刻感到熟悉,
全身在燃烧,头晕目眩,
我暗中说:这就是他,果然!
可不是吗?每当我帮助
穷苦人的时候,或者当心灵
激动地感到思念的痛苦,
只有在祈祷中寻求平静,
那一刻,那可不是你的声音?
我听着你轻轻和我谈心。
就在我写信的这一刻,
在透明的夜里,那可不是你,
亲爱的影子,在屋中掠过,
在我的枕边静静伫立?
可不是你在温柔地絮语,
给我希望和爱情的安慰?
呵,你是谁?是卫护我的
安琪儿,还是骗人的魔鬼?
告诉我吧,免得我怀疑。
也许,这一切不过是虚无,
是无知的心灵的梦呓!
而命运另有它的摆布……
那就随它吧!从现在起,
我把命运交在你手里,
我流着泪,恳求你的保护……
请想想,我是这么孤独,
在这里,没有人理解我,
我的万千思绪自会萎缩,
我也将随着它无言地沉没。
我在等待:只有你的目光
能够点燃我内心的希望,
或者,唉,给我应有的谴责,
让这沉重的梦永远断丧!
打住吧!我不敢重读一次……
羞耻,恐惧,都已把我窒息……
但我只有信赖您的正直,
我向它大胆地呈献了自己……
在这里看到查良铮先生译的欧根奥涅金,对我来说实在是个惊喜。我为了找这个译本,找遍了学校图书馆、市图书馆,新华书店、网上书店,甚至旧书摊,但我所在的城市太小,而所呆中学的图书馆里有三个译本的叶甫盖尼奥涅金却找不到查良铮先生译的这一本。
我在很久前看过一个译本,就已经很喜欢了,觉得已经翻译得很不错了。前段日子无意间在网上看到“达吉雅娜写给奥涅金的信”以及“奥涅金的回答”两段,顿觉跟以前读的韵味不同,一下子就被迷住了,一看译者,天!是查良铮——不就是穆旦吗!怪不得,只有这样的诗人才译得出这样的诗!那样精雅、流丽,而深沉、蕴藉,我不能想象更好的达吉雅娜的情书,也不能想象更好的奥涅金的回复!
于是我疯了,发动学生帮我找,打电话到书店查,但这本书太老了,没有办法。网上浏览只是怀着微茫的希望,睁着疲倦的眼睛,觉也不睡,也许是感动了上天,我终于撞到这里来了。
我不认识楼主,也不知道他那位最热爱的朋友是谁,但我深深地感谢他们,感动得要流泪。徐志摩说:“一别三年多了,康桥,有谁知道我这思乡的隐忧?”哎,又有谁知道我渴慕这本书的隐忧呢?倘知道一点,便会原谅我在这里的夸张了。
我已经把上面的诗打印了,走到哪里带到哪里,一有空暇便拿出来回味。同时日夜盼望着看到下面的部分。
身边的人多不能理解这份痴,但我还是极满足的,在眼睛望不到的另一个地方,也有人有同样的痴,虽然并不相识,但天涯共此时。