港式英语
港式英语(英语: Hong Kong English)是指带有香港口音、文法及语言元素的英语。港式英语当中杂有与正式英语间的文法和发音的巨大差异。当中缺乏英语的变调,大多数英语特有而在广东话中不存在的音调被简化,以广东语的腔调取代。港式英语常以粤语接近的辅、元音取代英语所特有。由于粤语和英语间辅音、元音以及音节构造差异甚大,往往使一般英语说话者理解困难。港式英语亦因为夹杂中英语特色,不易被英语说话者理解,亦有被人称作Chinglish(中英语)。
港式英语普遍最初出现於香港人编写的通胜(通书/皇历),在多年前已有记载常用英语的广东话读法。通胜以粤语字词音译方式为英语注音。譬如「dinner」(晚餐)一字,通胜上会写成为「甸拿」,而「give me」(给我)一字则写成「劫米」等。由於通胜在香港的文化普及,老一辈香港人会以此参考来学习英文。现在虽然已经很少出现这种读音拼写方法,但因为学校普遍不详细教授语音知识(特别幼稚园时),香港人亦经常以代代相传的粤语代替原来英语发音,使原本错误发音的英文反变成香港的「特色」之一。又例如经常把有线电视的英文名称「Cable」([ˈkʰeɪbḷ])读作「畸宝」([kʰej55pow35]),甚至读作「鸡宝」,以及把位于九龙湾的大型商场MegaBox读作「米加 Box」,令市民从大众传媒中学到太多错误发音,习以为常便慢慢蕴酿出港式英语。
互联网
在一些不要求书写正式英文的时候,尤其是当香港人使用互联网时,粤语的感叹词,如「啊」、「啦」、「罗」、「嘛」、「喎」等字,常被加到英语中,即 ah, la, lor, ma, wor﹐这跟星马的情况类似 。
香港词汇
有些英文词汇会在香港使用,但在英语国家甚少使用。
* 'Taipan'「大班」原来是香港开埠时的洋行负责人,现在泛指大公司或银行的老板。另外,现任香港立法会议员郑经翰的外号「郑大班」的「大班」就是这个意思。
* 'Chop'解作「印截」或「盖印」,来自印度的词语 cap 。香港粤语口语常把「邮戳」读成「邮Chop」就是由此英文字转化而成。
* 'Hong Kong foot'即「香港脚」的字面翻译,是非正统的英文。正确的词汇为athlete's foot(足癣)。