威廉·缪勒

王朝百科·作者佚名  2010-02-13  
宽屏版  字体:   |    |    |  超大  

威廉·缪勒(1794-1827)德国后期浪漫派诗人,又是随笔家、游记作家,翻译家。从1822年至1827年编《十七世纪德国诗人丛书》(十卷)出版。1826年协助埃尔希和格鲁贝尔编《百科全书》。还编有《宫廷歌人诗选》(1816)、《抒情诗之旅和警句诗的散步》(1827)。他写的《希腊人之歌》(1821—1824),歌颂希腊人反抗土耳其人的异族压迫,使他获得“希腊人缪勒”之称。舒柏特曾根据他的诗谱成两部声乐套曲:《美丽的磨坊姑娘》和《冬日旅行》,至今还是传诵人口的世界名曲。海涅抒情诗的韵律大多继承他的成就。

何处去?

我听到小溪潺潺,

从山泉流了出来,

潺潺地流下山谷,

多么响亮而轻快。

我不知怎么回事,

谁给我出的主张,

我竟要拿起游杖,

立即去谷中流浪。

到谷中不断远行,

追随小溪的去向,

小溪潺潺地鸣响,

越来越轻快响亮。

这就是我的道路?

小溪,你流往何处?

你那潺潺的声音,

弄得我糊里糊涂。

说什么潺潺之声?

并非潺潺的水声:

这是那边的水妖

跳轮舞唱的歌声。

别管歌声和水声,

欣然流浪吧,帮工!

每条清澈的小溪

都有磨轮在转动。

钱春绮译

打听者

我不向花儿打听,

我也不去问星星:

它们都不能回答

我想知道的事情。

我也不是个园丁,

星星又迢迢远隔,

我要去问问小溪,

我的心可曾骗我。

哦,我心爱的小溪,

你今天为何发哑!

我只想打听一件事,

只要回我一句话。

一句话就是“爱的”,

另一句就是“不爱”,

这两句话对于我,

包括着整个世界。

哦,我心爱的小溪,

这样古怪干什么!

我不会多问一句。

小溪,说,她可爱我?

钱春绮译

选自《德国浪漫主义诗人抒情诗选》,

江苏人民出版社(1984)

菩提树①

在城门外的井边,

长着一棵菩提树。

在它的绿荫之下,

我做过美梦无数。

在它的树皮上面,

我刻下许多情诗,

不管忧愁和欢喜,

我总要常去那里。

我又在今天深夜,

必须从树边走过,

尽管是黑暗一片,

可我仍闭紧双目。

它的树枝飒飒响,

好像是唤我走近:

朋友,到我这几来,

你可以获得安静!

正碰到寒冷的风

迎着我的脸直吹,

吹落了我的帽子,

我头也没有掉回。

现在我离开那里,

已过了好多时辰,

我依旧听到树声,

那里能获得安静!

钱春绮译

①菩提树今译椴树。本诗由舒伯特作曲(收入《冬日旅

行》),已成为家喻户晓的世界名曲。

选自《德国诗选》,上海译文出版社(1993)

 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有