乌克兰仍在人间

王朝百科·作者佚名  2010-02-25  
宽屏版  字体: |||超大  

乌克兰仍在人间

乌克兰仍在人间 Ще не вмерла Україна

历史

亦作“乌克兰尚未毁灭”,是乌克兰的国歌。这首歌的歌曲由西乌克兰作曲家、天主教僧侣米卡依罗·维尔毕茨基 (Михайло Вербицький) 作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基 (Павло Чубинський) 所作的一首爱国诗篇。

在1917年,这首歌成为短命的“乌克兰民族共和国”的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。苏联解体之后,在1992年,乌克兰国会重新接受了这首歌作为乌克兰国歌。在2003年,乌克兰国会通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词。

乌克兰语歌词

Ще не вмерла України, і слава, і воля,

Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.

Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,

Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

拉丁字母歌词

Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa,

Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.

Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci,

Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.

Pryspiv:

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,

I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.

中文歌词(翻译1)

乌克兰仍在人间,她的光荣,她的自由,

在我们同胞之上,命运将再次微笑。

我们的敌人将会消失,像朝阳下的露珠,

同胞们,我们将会统治我们自己的自由土地。

副歌(唱两遍)

我们将会献出我们的灵魂和肉体,为了得到自由,

同胞们,我们将会指明,我们属于哥萨克民族。

中文歌词(翻译2)

乌克兰的光荣和自由还没有逝去,

命运将会再次向我们的同胞们微笑。

我们的敌人将会像朝阳下的露珠一般地消失,

而同胞们,我们将统治属于我们自己的、自由的领土。

副歌(唱两遍)

为了获得自由,我们愿意献上我们的生命,

同胞们,我们会证明我们属于哥萨克民族。

 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有