译言

译言成立于2007年4月,创始人为三名在美国硅谷工作的中国工程师。这是一个开放的社区翻译平台,其口号是“发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”。由译言的译者们把中文之外的互联网精华内容翻译成中文,发布到网站上,是一个Web2.0网站,目标是把译言建设成一个有影响力的内容提供方和译者活动社区。
目录[隐藏]
网站的发展用户人群实现自身价值创始人简介用户权利
网站的发展开始的信念熟知国内互联网环境的人们,都不难想象作为一个以协作翻译、知识分享为主题的社区,在用户发展和社区建设方面的重重艰难。创始人之一赵嘉敏说”做总 比不做好”。也许,这么朴素的一句,恰恰能够概括译言一路行来的坚持与努力。找到适合理念的人群,培养协作习惯,打造协作社区,稳步引入商业项目,接近盈 利目标。译言的发展,给所有笃信网络协作价值的人们以希望。
用户人群两年多来,译言的社区发展良好。用户中有1/3的高校学生,1/3的公司白领,80%译者年龄在20-30岁之间,此外也不乏一些退休的老年用户参与。每周都有译文发表的用户数量在400-500人之间。
实现自身价值在这些良好的基础之上,译言如何实现自身的商业目标?这个问题既关系到未来网站的可持续健康发展,也牵动关于如何在互联网上实现协作社区商业价值的思考。后者已经远远超越译言一个平台的范畴,而会在更大地范围内对知识社会的网络商业价值实现产生积极地影响。
在译言现阶段给出的答案中,包涵了三个领域:
(1)和国外媒体的合作。例如今年译言推出的卫报中文版,既证明了国际主流媒体对社区协作翻译的认可,也为社区在版权基础上的协作翻译开启了崭新的尝试;
(2)与国内媒体的内容合作。对新鲜专业的翻译内容的需求大量存在,译言在相关领域的经验和积累,都能确保他们有能力成为优秀的内容提供商。
(3)线上与线下内容出版的结合。不过嘉敏强调线下出版的参与主要使是为了推广译言的品牌和增进社会影响力,译言的发展重点还是会放在互联网平台之上。
互联网使得大规模的社会化协作成为可能,嘉敏说,”译言只是刚刚开了个头。作为开源翻译(open translation)的一份子,译言希望未来自身发展能够更加紧密地和国际创作授权改革相结合,真正在协作基础上建设一个成功的社区性企业。
创始人简介赵嘉敏,译言网创始人之一,北京译言协力传媒科技有限公司总经理。
清华大学硕士学位,美国南加州大学工业与系统专业博士。
先后在美国甲骨文公司,北京梦幻动画科技有限公司担任高级应用工程师,技术总监。
用户权利注册成为译言用户后,可以参与到译言生活中,提交自己发现的外文内容,自己动手翻译原文库的文章,点评别人的翻译作品,更可以加入小组,或者自己建立专题小组。