鲁人徒越
原文:
鲁人徒越 文字出自《韩非子·说林上》。
鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。或谓之曰:“子必穷矣。”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣行,缟为冠之也,而越人被发,以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?”鲁人不应,携妻之越。居三月,悄怆而返。
译文:
鲁国有个人(自己)善于编织草鞋,(他的)妻子善于纺纱,(他们)想一起迁徙到越国。(于是就)有人对他们说:“你一定会受穷的。”鲁国人就问:“为什么?”(回答)说:“草鞋是用来穿的,但越国人却赤脚走路的;帽子是用来戴的,但越国人却披头散发不戴帽子。你们的手艺虽然不错,可是去到一个用不着这种手艺的国家,想要不贫穷,难道可能吗?”那个鲁国人不理睬,带着妻子到越国去。在那儿住了三个月,忧郁悲伤地回来了。
道理:
凡做一事,制定行动计划,必须先做调查研究,从实际出发,万不可纯凭主观,心血来潮,莽撞从事。做生意特别要了解顾客的需要。
注释:
徙:迁徙。
以:用 。
子:你 。
长:擅长(制造的)东西 。
游:展售 。
无:不 。
其:代指想不受穷调查研究。
屦(ju)四声:麻鞋,这里指动词,指穿鞋。
缟gǎo:白绢(一种白色丝织品),周人用缟做帽子。
徒:迁移 ,迁居,搬家。
跣:赤脚走路。
身:自身,本人,自己。
跣xiǎn行:赤脚走路。
被发:被,同“披”,披散头发 。
所长:拿手的本领。
其:同“岂”,难道。
冠:帽子。
被:同“披”。
身:自己。
越:越国。
履:鞋,这里用作动词,指穿鞋。
穷:困,这里指没有生活出路。
要点指引:
这则寓言构思巧妙,以“善织屦”与“跣行”相对,以“善织缟”与“被发”相对。这样“欲使无穷,其可得乎”的结论便水到渠成了,使读者在哑然失笑之余,对其所诉之理心悦诚服