汉世老人
汉世老人
汉世有人,年老无子。家富,性俭啬,恶衣蔬食①。侵晨而起②,侵夜而息,营理产业,聚敛无厌③,而不敢自用。或人从之求丐者④,不得已而入内取钱十⑤,自堂而出,随步辄减⑥。比至于外,才馀半在,闭目以授乞者。寻复嘱云:“我倾家赡君⑦,慎勿他说,复相效而来。”
老人俄死,田宅没官⑧货财充于内帑矣⑨。
――据鲁迅辑《古小说钩沉》本《笑林》
英语版本
Chinese world somebody , aged nothing son. The family is rich , thrifty Se of nature , evil clothes vegetables eat. Towards dawn but the batch, invades night but interest , camp reason estate, amass by heavy taxation being sick of having no, but do not dare opinionated. Person asks beggar person for help or from that , act against the will but enter choose ten, always cuts qian from hall to take place, with the step. The ratio is in partly as for the outside , only spare time , is shutting an eye to confer beg for person. Advise xun = 2.66 meter again saying: "I incline to support the monarch (6) , he does not say carefully the complex phase imitates but comes ". Old people Russia the field house has no a government official to death, goods property acts as in inner state treasury.
【注释】①恶衣蔬食:衣食粗劣。②侵晨:天快亮时。侵:接近。③厌:满足。④或人:有人。⑤钱十:十枚铜钱。⑥随步辄减:边走边往下扣减。⑦赡:资助。⑧没官:被官府没收。⑨内帑(tǎng躺):旧时指国库。帑:国库所藏金帛。
译文:
汉朝的时候有个老头,没有儿子。家里非常有钱,生性朴素吝啬,衣食粗劣。他每天天不亮就起来,快到半夜才睡觉,细心经营自己的产业,积攒钱财从不满足,自己也舍不得花费。如果有人向他乞讨,他又推辞不了时,便到屋里取十文钱,然后往外走,边走边减少准备送人的钱的数目,等到走出门去,只剩下一半了。他心疼地闭着眼睛将钱交给乞丐。反复叮嘱说:“我将家里的钱都拿来给了你,你千万不要对别人说。以至别人仿效着都来向我要钱。”老头不久便死了。他的田地房屋被官府没收,钱则上缴了国库。
【赏析】这篇古文出自于《笑林》,它这志人体笑话以幽默传神的笔法,深刻讽刺了生活中那些家财万贯而一毛不拔的铁公鸡。
这篇故事在艺术上的成功之处有两点,一是以强烈的对比来揭露这位吝啬鬼的悭吝。一面是他的万贯家财,对此文中虽然没有从正面交代,但从他从早到晚的忙于“营理产业,聚敛无厌”的投入精神和“田宅没官,货财充于内帑”的声势上,足可以推想他的富有程度;与之形成鲜明对照的是他包括对自己在内的吝啬。对自己他是“恶衣蔬食”,虽然“聚敛无厌,而不敢自用”。对人则更为严格,十钱已经是少得可怜了,可是这还是他“不得已”所做的痛苦决定,以致于几步之内,他又往下减了一半,而且唯恐他人再步其后尘,一再叮嘱不要外传。最精彩的妙笔是“倾家赡君”四字,把一个富有而吝啬的伪君子写到了极处。第二个长处是细节描写的生动传神。尤其是后半部分对丐者乞讨老人表现的描写,“随步辄减”,字字千钧,把每一步中吝啬鬼的心理活动都囊括在内。其点睛之笔是“闭目以授丐者”一句,“闭目”二字把老人痛苦难舍的真实心理写得活灵活现。而且这一笔又与前面“随步辄减”遥相呼应,一气呵成,把一个吝啬鬼的形象描写得栩栩如生。(宁稼雨)