王朝百科
分享
 
 
 

英汉翻译实用教程

王朝百科·作者佚名  2010-04-18  
宽屏版  字体: |||超大  

英汉翻译实用教程

作者:赵濂直,冯燕屏 主编,刘燕 等编写

ISBN:10位[730213023X] 13位[9787302130239]

出版社:清华大学出版社

出版日期:2006-6-1

定价:¥23.00 元

内容提要

本书分为概论、英译汉和汉译英三部分。第一部分介绍翻译的定义、标准、过程、译者应具备的条件等基本概念。第二部分介绍英译汉的基本技巧,如词义选择与引申、词性转换、增减词语、改变成分、调整语序等。第三部分介绍汉译英的主要技巧,如汉英句法对比及处理、词语的翻译、句子的翻译、段落和篇章的翻译、汉语特殊句型的翻译等。考虑到当前日益发展的科学技术和旅游业的需要,还专门介绍了科技英语的特点及应特别注意的译法,导游语言的特点及译法等。本书特别注重理论联系实际,学用结合。各章中还编写了例文赏析、翻译实践和练习。本书还编有综合练习。书后附有各章练习答案与参考译文。

本书适用于英语及相关专业的大专生、高等职业学校学生和具有同等程度的学生在开设翻译课时使用,也可作为其他英语爱好者的自学参考用书。

编辑推荐

本书分为概论、英译汉和汉译英三部分。第一部分介绍翻译的定义、标准、过程、译者应具备的条件等基本概念。第二部分介绍英译汉的基本技巧,如词义选择与引申、词性转换、增减词语、改变成分、调整语序等。第三部分介绍汉译英的主要技巧,如汉英句法对比及处理、词语的翻译、句子的翻译、段落和篇章的翻译、汉语特殊句型的翻译等。考虑到当前日益发展的科学技术和旅游业的需要,还专门介绍了科技英语的特点及应特别注意的译法,导游语言的特点及译法等。本书特别注重理论联系实际,学用结合。各章中还编写了例文赏析、翻译实践和练习。本书还编有综合练习。书后附有各章练习答案与参考译文。

本书适用于英语及相关专业的大专生、高等职业学校学生和具有同等程度的学生在开设翻译课时使用,也可作为其他英语爱好者的自学参考用书。

全书共分三部分,十六章。第一部分是“概论”;第二部分是“英译汉”;第三部分是“汉译英”。各章“翻译技巧”中,除编写一般常用的翻译技巧外,考虑到我国对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,科技英语翻译(特别是电类专业翻译)和导游翻译的需求增加,还编写了“科技英语的特点及翻译注意事项”、“导游语言的特点及译法”、“部分应用文的格式及译法”等,也有意识地在例句和练习部分较多地选用了含有电类专业常用的词汇、词组和习惯说法的句子,以适应当前市场实际需要。本书在许多地方都运用了英汉语句比较法来阐述翻译理论,使学生容易掌握有关知识,较快提高翻译水平。

本书特别注意翻译的实践性,除每章后附有练习外,还编写了“例文赏析”、“翻译实践”、“综合练习”等,每章练习都和所学内容保持一致,有利于理论联系实际,提高学生翻译兴趣。书后附有各章练习及综合练习参考答案和译文,供学生学习时参考。

目录

第一部分 概论

第一章 翻译概说

第一节 导言

第二节 翻译的标准

第三节 翻译过程

第四节 译者应具备的条件

第二部分 英译汉

第二章 英译汉基本技巧(一)

第一节 翻译技巧

一、词义选择与引申

二、词性转换

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第三章 英译汉基本技巧(二)

第一节 翻译技巧

一、增加词语

二、省略词语

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第四章 英译汉基本技巧(三)

第一节 翻译技巧

一、全部否定与部分否定

二、前缀与后缀的否定

三、双重否定

四、问答中的否定

五、宾语从句中的否定

六、无否定形式的否定

七、几种有否定意义的句型

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第五章 英译汉基本技巧(四)

第一节 翻译技巧

一、改变句子成分

二、调整语序

三、定语的翻译方法

四、状语的翻译方法

五、长句的译法

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第六章 科技英语的特点及应特别注意的译法(一)

第一节 翻译技巧

一、科技英语的特点

二、数词译法

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第七章 科技英语的特点及应特别注意的译法(二)

第一节 翻译技巧

一、专业术语的译法

二、机器面板上的英文的译法

三、缩合词的构成及译法

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第八章 部分应用文的格式及译法

第一节 翻译技巧

一、信件的格式及译法

二、序言的写法和译法

三、电文的特点及译法

四、说明书的特点及译法

第二节 例文赏析

一、信件

二、序言

第三节 翻译实践

第三部分 汉译英

第九章 汉英句法对比

第一节 翻译技巧

一、汉英句法对比

二、句子的直译与意译

三、标点的转换

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第十章 词语的翻译

第一节 翻译技巧

一、直译法

二、意译法

三、音译法

四、音译、直译、意译相结合

五、歧义的翻译

六、双关语的翻译

七、词义空缺的翻译策略

八、成语的翻译策略

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第十一章 句子的翻译(一)

第一节 翻译技巧

一、确定主语

二、选择谓语

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第十二章 句子的翻译(二)

第一节 翻译技巧

一、汉语否定句的翻译

二、汉语被动语句的翻译

三、汉语无主句的翻译

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第十三章 汉语特殊句型的翻译

第一节 翻译技巧

一、汉语“是”字句的翻译

二、汉语“把”字句的翻译

三、汉语连动式的翻译

四、汉语兼语式的翻译

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第十四章 汉语长句的翻译

第一节 翻译技巧

一、原序翻译

二、变序翻译

三、拆句翻译

四、从句的翻译

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第十五章 汉语段落和篇章的翻译

第一节 翻译技巧

一、汉语段落的翻译

二、汉译英篇章的处理

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

第十六章 导游语言的特点及译法

第一节 翻译技巧

第二节 例文赏析

第三节 翻译实践

综合练习

附录 各章练习答案与参考译文

前言

根据国家教育部对高等职业教育的要求,结合兄弟院校高等职业教育的教学实际情况,为使学生掌握必要的翻译知识和技巧,进一步提高学生阅读和翻译英语资料的能力,本着先进性、全面性、实用性、循序渐进、理论联系实际的原则,我们编写了本书。. 全书共分三部分,十六章。第一部分是“概论”;第二部分是“英译汉”;第三部分是“汉译英”。各章“翻译技巧”中,除编写一般常用的翻译技巧外,考虑到我国对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,科技英语翻译(特别是电类专业翻译)和导游翻译的需求增加,还编写了“科技英语的特点及翻译注意事项”、“导游语言的特点及译法”、“部分应用文的格式及译法”等,也有意识地在例..

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
如何用java替换看不见的字符比如零宽空格​十六进制U+200B
 干货   2023-09-10
网页字号不能单数吗,网页字体大小为什么一般都是偶数
 干货   2023-09-06
java.lang.ArrayIndexOutOfBoundsException: 4096
 干货   2023-09-06
Noto Sans CJK SC字体下载地址
 干货   2023-08-30
window.navigator和navigator的区别是什么?
 干货   2023-08-23
js获取referer、useragent、浏览器语言
 干货   2023-08-23
oscache遇到404时会不会缓存?
 干货   2023-08-23
linux下用rm -rf *删除大量文件太慢怎么解决?
 干货   2023-08-08
刀郎新歌破世界纪录!
 娱乐   2023-08-01
js实现放大缩小页面
 干货   2023-07-31
生成式人工智能服务管理暂行办法
 百态   2023-07-31
英语学习:过去完成时The Past Perfect Tense举例说明
 干货   2023-07-31
Mysql常用sql命令语句整理
 干货   2023-07-30
科学家复活了46000年前的虫子
 探索   2023-07-29
英语学习:过去进行时The Past Continuous Tense举例说明
 干货   2023-07-28
meta name="applicable-device"告知页面适合哪种终端设备:PC端、移动端还是自适应
 干货   2023-07-28
只用css如何实现打字机特效?
 百态   2023-07-15
css怎么实现上下滚动
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个三角形?
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个椭圆形?
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个圆形?
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个正方形?
 干货   2023-06-28
中国河南省郑州市金水区蜘蛛爬虫ip大全
 干货   2023-06-22
javascript简易动态时间代码
 干货   2023-06-20
感谢员工的付出和激励的话怎么说?
 干货   2023-06-18
 
>>返回首页<<
 
 
静静地坐在废墟上,四周的荒凉一望无际,忽然觉得,凄凉也很美
© 2005- 王朝网络 版权所有