汤姆·霍兰德尔
基本情况中文姓名:汤姆·霍兰德尔 Tom Hollander

英文姓名:Tom Hollander
出生日期:1967
出 生 地:Oxford, Oxfordshire, England, UK(英国牛津)
职业:演员
身高:5'5"(1.65米)
早期生活Hollander was born in Oxford, Oxfordshire, and attended The Dragon School and then Abingdon School. He read English at Selwyn College, Cambridge while actively participating in the many extracurricular theatre activities that Cambridge University offers. He was a member of the Footlights and the president of the Marlowe Society. Fellow student Sam Mendes directed him in several plays while they were at Cambridge, including a critically acclaimed production of Cyrano de Bergerac. After graduating from university and failing to secure a place at a drama school, Hollander was asked to play Macheath in the Donmar Warehouse's 1994 production of The Threepenny Opera.
霍兰德尔出生在牛津郡,并且先后在The Dragon School 和Abingdon School学习。他在剑桥的Selwyn 学院学习英语专业的同时,也积极参加很多课外的剑桥大学提供的戏剧活动表演。他是 the Footlights的会员,也是the Marlowe Society的会长。当他与同学Sam Mendes在剑桥时,Sam在一些戏剧中指导他,包括一部编撰于Cyrano de Bergerac的备受好评的剧目。在大学毕业后,他没能成功进入戏剧学校。霍兰德尔被邀请去参演Macheath in the Donmar Warehouse's 1994,这是The Threepenny Opera所编撰的剧目。
职业生涯Hollander's film and television appearances include Absolutely Fabulous, Martha, Meet Frank, Daniel and Laurence, Wives and Daughters, Gosford Park, The Lost Prince and Pride and Prejudice for which he received The Evening Standard Film Awards Comedy Award, and London Critics Circle Best Supporting Actor. He has worked repeatedly with Michael Gambon and Bill Nighy and is a good friend of James Purefoy. Although highly respected as a character actor and the recipient of several awards, many of his films will still poke fun at his height (5' 5").
Hollander recently featured in parts II and III of the Pirates of the Caribbean trilogy. He is currently appearing on stage in Joe Penhall's play Landscape with Weapon at the The Royal National Theatre in London until July 2007. His performance is being hailed as "the best performance of a 'real' character ever to grace the National Theatre stage"
Hollander lives in Notting Hill, London.
汤姆·霍兰德尔参与的电影《独奏者 The Soloist 》 (2008) ...Graham Claydon
《灵通人士 In the Loop》 (2009)
《行动目标希特勒/瓦尔基里/行动代号:华尔奇丽雅(台)/华尔基利暗杀行动(港)/刺杀希特勒 Valkyrie》(2008)
《合伙人/冷战风云 "The Company"》(2007)
《辉煌年代/伊丽莎白2:黄金时代 The Golden Age 》 (2007) ...Sir Amyas Paulet

《加勒比海盗3:世界尽头 Pirates of the Caribbean: At World's End 》 (2007) ...Lord Cutler Beckett
《猪头满天下 The Darwin Awards 》 (2006) ...Henry
《加勒比海盗2/神鬼奇航2:聚魂棺 Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest 》 (2006) ...Cutler Beckett
《美好的一年 A Good Year 》 (2006) ...Charlie Willis
《盲者之国Land of the Blind 》 (2006) ...Maximilian
《我为兔狂 Rabbit Fever 》 (2006) ...Tod Best
《傲慢与偏见 Pride & Prejudice 》 (2005) ...Mr. Collins
《风流才子 The Libertine 》 (2004) ...Etherege
《舞台丽人/美丽舞台/台上女主角 Stage Beauty 》 (2004) ...Sir Peter Lely
《狗仔队/狙杀狗仔队/狗仔终结者 Paparazzi 》 (2004) ...Leonard Clark
《 London 》 (2004) ...T.S. Eliot
《 Piccadilly Jim 》 (2004) ...Willie Partridge
《舞台丽人/美丽舞台/台上女主角 Stage Beauty》(2004)
《失去的王子 The Lost Prince 》 (2003) ...George V
《剑桥风云 Cambridge Spies 》 (2003) ...Guy Burgess
《无可救药爱上你/迷梦情缘 Possession 》 (2002) ...Euan
《拦截密码战 Enigma 》 (2001) ...Logie
《谜雾庄园 Gosford Park 》 (2001) ...Anthony Meredith
《尼古拉斯·尼克贝尔 The Life and Adventures of Nicholas Nickleby 》 (2001) ...Mr. Mantalini
《放纵的心 The Lawless Heart 》 (2001) ...Nick
《宝贝喜临门 Maybe Baby 》 (2000) ...Ewan Proclaimer
《 The Announcement 》 (2000) ...Ben
《锦绣佳人 "Wives and Daughters" 》 (1999) ...Osborne Hamley
《 The Clandestine Marriage 》 (1999) ...Sir John Ogelby
《卧房和玄关 Bedrooms and Hallways 》 (1998) ...Darren
《玛莎搭上三个男人 Martha, Meet Frank, Daniel and Laurence 》 (1998) ...Daniel
《 True Blue 》 (1996) ...Sam Peterson
《赤子雄心 Some Mother's Son 》 (1996) ...Farnsworth
《Milner》(1994)
剧评;对于加勒比海盗中的贝克特勋爵life is not a good business
——观加勒比海盗3感
【转自汤姆·霍兰德尔吧】
翘首苦盼了两天,终于赶在了今天下午4点前到金逸影院看加勒比海盗3,也算是赶上了大片的狂潮吧!
在加3席卷世界影院之时,此时此刻金逸内的4号厅竟是如此冷清,让我不禁对此片产生些许怀疑.更可恨的是,我们居然错过了开头的20分钟,难得有发哥出场,我们居然把他三分之一的戏份都错过了,罪过罪过.
就我而言,这无疑是一部出色的电影,却不是一部令人满意的续集.JACK与JONES的击剑比第一部WILL与JACK的剑击表演要逊色不少,只成了船桅上平凡的剑来剑往,这是蛮力的角斗,看不出加勒比海盗引以为傲的智慧火花的闪现;两条海盗船之间的会战也竟成了炮火间的亲密接触,海盗与海盗的短兵相接,这种刀剑来往只有刺耳的配音足以留在人心,而当初加1中jack的船火药短缺,刀叉立功的豪气到哪去了;啊,未看这出片时,一直把他当成是喜剧,然而完完整整看下去,只有几个干瘪瘪的开怀机会,竟是这么不自然,加1自然流露的喜剧色彩是否被吝啬掉了。除了特技——这一世界电影进步的最明显技术——有所提高外,其他方面真的令俺颇为失望。它的气势的确恢弘,然而却不沸腾。加勒比海盗1中骷髅人在海底潜伏出动,配上雄壮的音乐的一幕何其壮阔,多么激动人心,而加3有的是什么?几百艘遥远的船影,看的只是两只船的战争,几百个演员,看的只是4个大牌间的指点江山,难道就不能让跑龙套跑出个壮观来,让特技描绘个亢奋来?
相反,我觉得加3情感方面做得还是比以前出色,有爱情,亲情,友情。其中,最让我震撼的一幕是Beckett在黑珍珠与鬼船的炮火下无言赴死的场景。我不知道为什么我看到这一幕时心跳得好快,我的思维似乎与Beckett同步,是喜极后的大悲,是异忽寻常愤慨,是生死间的迷茫,是无可挽回的失败。当时肥运说看不懂,我很奇怪,对我而言,这种感觉似乎本来就根深蒂固在大脑里,只是今天被激活了,而她却说看不懂!哎,小孩子就是小孩子,世面见少了!
倾尽一生,Beckett为自己,为国家描绘了一副宏图伟略,戎马半生,眼前美妙的胜利果实垂手可得,他落入人间天堂,彻头彻尾都洋溢着喜悦。而突然出现的黑珍珠与鬼船却如两堵墙,堵住通常胜利的路,封死逃跑的道。大半生来,他一直朝着眼前这个方向搅尽脑汁,一步一步来到这里,面对胜利,他垂涎欲滴,他的视线已无法离开前方,那不远处正是胜利所在。他的耳朵已没有炮火与惊慌,有的只是胜利的呼唤。他要继续向前,哪怕只要一小步也能将果实看得更清楚。痴迷的眼神引领他向前迈进。此时他的心中有着从未有过的对胜利的巨大期盼。同时也有着一生来最大的迷茫。当一生的努力快要成功时,突然被告诉将付诸东流,试问有谁能承受得了这样的打击,有谁能不驻足停留想一想:假如没有这个意外,我就得到了胜利;假如我早点行动,我就获得了成功。或许他想到了自己所做的一切,或许他衡量了一下重头再来干这番事情所要付出的代价,于是他迷茫了,他渴望这个意外没有发生,他盼望他能继续走下去。他的顿足正说明他所付出的是何其多,以致他已无法再来一次,所以他选择了就在这里,在自己人生中离胜利最近的地方,神圣地遥望胜利。不,或许他可以再走近一点,于是,在硝烟弥漫中Beckett毅然前行。
炮火中焚毁的是躯体,飘散的是灵魂,升华的是理想,Beckett是大英帝国的人,他是一个资产主义者,他们追求的是无尽的利益,他十分崇拜生意,因此在他口中经常可以听到:“this is just a good business。”他相信自己是很好的生意人,他知道自己能在生意中获取利益,于是他信奉人生是生意,一切都应以生意为平台进行。在这场Beckett 人生最大的生意中他放上自己最大筹码——生命,出没与最危险的敌人——海盗之间,Beckett谋划半生,步步为营,逐步达到这场生意中可以获得的利益最大值——个人的荣耀,国家忧患的解除与作为生意人对胜利的追求。生意人生,令他无所畏惧,让他博大睿智,将他与目标的距离缩得无穷小,可是,正是生意人生让这无穷小的距离成为无可逾越的鸿沟,他永远无法触及胜利。自从他将生命当成筹码开始,他所追求的胜利就只能是尽可能近地观看而无法抚摩。过于追求所谓的利益让他疯狂付出,他已无所谓自己的筹码是什么,在他眼里他能得到的永远比付出的要珍贵,因为他认为自己是很好的生意人,会完成a good business。然而这次他忘记了他的筹码是世上最珍贵的,他却将他放在了最危险的交易台上,这是一个生意人的悲剧,是一桩注定失败的交易。他或许可以称为是疯狂的赌徒,一个恣意妄为的疯狂者。
或许他也应该是痴!痴迷于生意人对利益的喜爱,痴迷于对胜利的快感。而从令一种角度来看, Beckett却是国家最需要的人,他愿意以自己的生命为代价以博取国家的安定,假如整个国防部都是这样的人,虽然会奸气重重,但起码国家安危已无须担心。同时他是一个很会审时度势的人,否则他无法走到离胜利那么近的一步。
从很多地方来看,我都觉得我喜欢Beckett这个人多过JACK、WILL。他以魄力,决心,毅力和睿智征服了我被大多数人本已同化的偶像思想,我为他无法获取最后的胜利感到惋惜,同时也很欣慰胜利不在他手,毕竟他的手段有点商人气息,不完全正义。
life is not a good business,never!做任何一件事的前提都是珍惜自己的生命,别拿来开玩笑!
附录;贝克特勋爵的经典瞬间——感谢玄色风夕的提供
加勒比海盗2第一次出场贝克特的第一次出场的确很帅。他缓缓转过身,顺手脱下长长的披风,旁边又侍从恭敬的托着,贝克特的脸上显示着他的踌躇满志和势在必夺。他瞥了一眼愣在一旁的伊丽莎白父亲,微微颔首: “ Governor Weatherby Swann, it's been too long. ”
那个“too long”他有意拖了一下,显示着矜持和提醒。
史总督脸上露出难以置信的神情,叫着他的名字:“Cutler Beckett?”语气中有几分轻慢。贝克特看了他一眼,声音还是那么轻快但带了一丝警告:“It’s Lord now, actually.”我一直很迷恋他的发音,非常好听而且纯正,那个“actually”就是如此,短促而清晰,带着贝克特独有的魅力。这个地方的中文翻译是:“我被提升了。叫我勋爵。”说得贝克特好像一个不可一世的莽夫,但如果体会英文原文的感觉只是回应史总督的轻慢,带着一丝高傲。
史总督愣了愣,声音颤抖着,说你没资格逮捕他们。贝克特微微耸了耸肩,瞥了他一下,语气仿佛故意带着轻柔的得意,“In fact, I do”,然后他转过目光,语气一下子严肃和冷酷起来,“ Mr.Mercer? ”那个曾经的若灵顿的下级迅速拿过来一份公文,贝克特故意偏过头照着读,“The warrant for the arrest of one William Turner. ”他把威尔的名字读的前转百回,眉宇间有抑不住的得意。
结果史总督拿过来一看说,这是伊丽莎白的逮捕令。贝克特不以为怪的说:“Is it? That's annoying. My mistake. Arrest her.”然后顺手递过去另外一张。语气却似乎要笑了出来,丝毫没有抱歉的意思。我毫不怀疑,那家伙是故意的,故意让史总督看到两个人都被逮捕了。他的语气悠哉悠闲和旁边三人的惊惶愤怒形成鲜明对比。但这个时候的中文字幕下了我一跳,中文翻译是:“是吗,妈的,弄错了。”仰天长叹,可怜的贝克特勋爵。
Annoying的意思是“讨厌,真烦人”,不知道为什么会匪夷所思的变成一句粗口?贝克特的形象不可能在这种场合轻易说出这种话,连表情都不符合。若果说英文原版是“F”开头或者“S”开头,翻译成这个还差不多。
接下来在贝克特说完“My mistake.”之后连贯的说完下一句,“Arrest her.”显然他是故意抓住个把柄,顺理成章的将两个人都抓起来。特别注意的是那个“her”不是下降的语调而是上扬,这就像成了一种贝克特故意的情形,故意留下一个话头,故意让所有人都没有做好准备。果然不是一般的对手啊,太了不起了。
乘伊丽莎白挣扎的时候,贝克特拿出另外一张 Aha. Here's the one for William Turner.
就在所有人呆的一瞬间,贝克特向前跨出一步,夸张地抽出最后一张,他一手后背,一手把那张逮捕令高高扬起,向四周大声宣布,“And I have another one for a
Mr.James Norrington. Is he present? ”我非常喜欢他的用词,比如他在询问若灵顿的时候是说:“Is he present?”,而不是问:“Where he is ?”present的意思是说目前在那,出席了吗,在场吗。真的是非常讽刺。而且贝克特绝对知道若灵顿不在现场,他只是故意把这个消息告诉伊丽莎白等人听。
伊丽莎白咆哮着,“他是什么罪名?”史总督低声解释,准将在几个月前就退役了。贝克特迅速向史总督撇过头,语气不重但内容尖锐,他的语速非常快,耳语般好听,
“That wasn't the answer to the question I asked.”旁边的威尔一面大声喊叫一面挣扎,
Lord Beckett. In the category of questions not answered... 此时的翻译是“贝阁下,你也没回答他的问题。”不过此时威尔明明喊得是贝克特的全名,有必要翻译成“阁下”这么有礼貌吗?为什么我们的翻译差别待遇如此悬殊?威尔此时明显是很仇恨而且带着鄙夷的语气。
此时威尔的话居然被冷静下来的伊丽莎白打断,她非常冷静的说:“国有国法,家有家规。”看到这里,我再次笑塌了。
伊丽莎白的原文是:
We are under the jurisdiction of the king's governor of Port Royal
and you will tell us what we are charged with.
这句话的字面意思再简单不过了,但是我们的翻译如此引申还真是…无语。意思没有错,但是感觉很中文,特别像包公说的。接下来伊丽莎白要求贝克特给她个解释。
解释的是伊丽莎白的老爸,他把逮捕令上的公文读了出来,
The charge is "conspiring to set free a man convicted of crimes against the Crown and Empire and condemned to death,For which the..." 史总督顿住了,似乎不敢相信自己的眼睛,贝克特眼睛依然平静的注视着前方,眸子一动不动,淡淡接口的天衣无缝:
“For which the punishment, regrettably, is also death.”这个“For which”他的声音实在是太好听了,和旁边三个人的情绪不同,此时贝克特不单是胜券在握,光是他此时的淡然和冷笑都足以让人倾倒。最后一个“death”,这个“死”字被他咬的很轻,却无比清楚,好像一块巨石重重砸在每一个人心上,带着巨大的压力。
伊丽莎白和威尔同时一瞬间说不出话来,贝克特向前跨了一步,目光望着威尔的眼睛,语气婉转而轻柔,“ Perhaps you remember a certain pirate named Jack Sparrow.” 此时他的眼神很奇怪,似乎是没有焦点的望着前方,然后颔首,又带着压迫力。我一直觉得贝克特和杰克之间有过什么,每次贝克特提起他的时候都表情都很古怪。就在他语音未落,被两旁伊丽莎白和威尔同时恶狠狠的“captain”打断,伊丽莎白那样望着他,再次慢慢而重重的重复,“Captain Jack Sparrow”,而威尔却低下头,似乎有些懊恼,他此时的心情一定很复杂,一方面刚才和伊丽莎白同时脱口而出是本能,但此时伊丽莎白如此维护杰克却让他心里感到些失落,所以这一次,恢复了理智的他选择了逃避。
贝克特此时的表情更加精彩了。他斜着眼牢牢盯着伊丽莎白,脸上浮现出满意而恨意的笑容,慢慢的重复了一遍:“Captain Jack Sparrow”,他的肩膀微微摇晃,说不出的讥讽和得意。然后说“Yes,I know you mind.”一点点缓慢的展开。
再尖叫一次,他的声音真的很好听。除了德普之外,所有人的演技和声音我都觉得他是最棒的。同样是细节的完美主义者,他每一个神态和小动作都处理得非常微妙,尤其注意听他的语音语调,会有很激动地感觉,第一是因为难得纯正,他的吐字非常华美,说得比唱的还好听;第二是因为他的每一个字音语气处理都令人赞叹,抑扬顿挫,特别是一些很轻的尾音和叹息般的冷笑,真的是太厉害了。
第二次出场:

一个颤巍巍的老人在仔细描摹墙上的巨大地图。三个身穿红色海军军装的士卫把带着手铐的威尔带进房间。此时正在和从前荣灵顿手下的那个准将低声探讨着什么,手上拿着一张航海图,听见报告声便抬起头,目光紧紧盯着威尔嘴角微微上扬,然后一皱眉,说:“Those won't be necessary.”让人把他的手铐打开。贝克特优雅的倾倒着红酒,一面用轻松像和朋友聊天般的口吻对威尔说:“The East lndia Trading Company has need of your services. ”他向威尔举杯,威尔却一动不动。
贝克特看了他一眼也没有生气,转身走向燃烧着熊熊烈火的壁炉, “The East lndia Trading Company has need of your services. We wish for you to act as our agent in a business transaction with our mutual friend Captain Sparrow.”他把Sparrow这个词尤其得重读,声音很圆润好听,听起来冠冕堂皇而富有教养。
威尔撒谎说他和这个人不熟,然后反问贝克特,你们是怎么认识的?贝克特背对着他用火钳在壁炉中翻找着什么,一面回答:“ We've had dealings in the past. And we've each left our mark on the other. ”说话间他拿起一块烙铁仔细的打量,眼神中流露出回忆的色彩,他说着“mark”这个词 的时候,语气突然变得微妙和奇特,似乎回忆起什么屈辱而深刻的记忆。威尔傻乎乎的问,他是怎么在你身上留下印记的?特别是他说到“did on you”的时候目光还顺着贝克特往下看,嘴角一抽似乎觉得十分有趣。(太搞笑了)贝克特闻言,面色微微一变,似乎努力压抑住愤怒,眼睛瞥了威尔一下,抿了抿嘴,把手中的烙铁放回壁炉。接下来的语气变得尖锐起来,“By you effort,Jack Sparrow wasfree.l would like you to go to him and recover a certain property in his possession. ”贝克特转身向威尔走去,他举起手中的酒杯,看着威尔将自己手中的酒一饮而尽。(刚才贝克特绅士风度倒了威尔一杯,但他没有,所以现在只能看着贝克特独自喝),威尔把目光避开,低声说,是抢过来吧。贝克特盯着他,头轻轻一摆,还是含笑的模样,眉头一挑,“Bargain。”这个词的电影翻译成讨价还价,不过我觉得还是翻译成“交易”比较好。因为这个词更加含蓄和讽刺,比较符合贝克特的性格,优雅中带着老辣。
贝克特牢牢盯着威尔,眼神中带出一抹兴奋,他快步走向桌前打开一个盒面镂空着东印度公司标志的木匣子,修长的手指取出盒中的公文,轻笑着说:“Letters of marques.”(这个词我刚才还没想起来什么意思,问了一下才知道是特许证),贝克特看着那个象征着荣华富贵,无数人梦寐以求的特许证,笑容里带着点嘲讽和不屑,然后展开,精致华美的印花映入眼帘,他看着它抑扬顿挫的说着:
“ You will offer what amounts to a full pardon. Jack will be free, a privateer in the employ of England. ”
威尔反驳,说杰克不会不要自由帮你来做这事,贝克特发出短短的一声嗤笑,用几乎听不见的声音重复自由这个词,“freedom”,电影在这里又翻译成“自由不值钱”,但其实贝克特只是重复了一次自由这个词而已。如果按电影里的翻译让人感觉贝克特彻头彻尾都是一个只会“讨价还价”,满眼只看到钱,利欲熏心的商人而已。但是英文原版给我的感觉却不是这样,贝克特重复freedom这个词的时候,只是因为他很久没有听到自由的声音,与其说他嘲讽的是海盗们,不如说是那一刻的自己,同样没有自由,再无法回头的自己。他只是在一个瞬间又淡淡伤感而已。
贝克特放下盒子,声音里又充满了傲慢和自信,他一边说着:“Jack Sparrow is dying breed”一面信步走向窗前,此时窗外是一片海港忙碌的景象,东印度公司的旗帜高高扬起,显示着浓郁的殖民色彩。威尔也不由自主走上前,贝克特一手扶着栏杆,一面看着他,语气意气风发,“The world is shrinking,the blank edges of the map filled in. Jack must find his place in the New World or perish.”他侧过身看着威尔,惬意而肯定的说,他特别把“NEW WORLD”这个词说的语气上扬,似乎一切盛大的蓝图都在他眼前展开,他是一个不折不扣的野心家。中文电影翻译为“如果他不识相,他就死定了。”我觉得也不错,感觉很兴奋,很拽。
话锋一转,他的声音又低沉下去,贝克特转过身两手在身后支撑着栏杆,看着此时显得不自在的威尔,语气邪邪的带着一丝诱惑,“Not unlike you, Mr. Turner.”
他接着说道,“You and your fiancée face the hangman’s noose.”这句话说得太漂亮了,简直是一个精彩的比喻。Hangman是执行死刑的人,也就是郐子手的意思,而noose是绳结,圈套的意思,那么这句话就是说你和伊丽莎白都是一只脚踏在地狱的人啦,脖子已经套在绳索里了。但是我们的电影翻译只是干巴巴的一句:
“你们是判处绞刑的人。”完全不能表达贝克特咬文嚼字的优雅和教养风范。
威尔明显听懂了,恍然说所以你要杰克的黑珍珠号。贝克特看见威尔终于进入正题了,不动声色地凑过来,却有些疑惑的反问:“The Black Pearl? ”威尔说你想要他所拥有的东西。然后是贝克特无比精彩的表情,他的脸上露出尖刻的嘲讽和笑容,“A ship? Hardly.”中文翻译是“我要那破船做什么。”其实这个翻译听起来也很过瘾,不过感觉有点粗俗,贝克特不可能这么说,所以原版中他的那个“hardly”轻的像叹息一样。紧接着贝克特凝视着威尔,
“ The item in question is considerably smaller and far more valuable, something Sparrow keeps on his person at all times.A compass? ”
这一段话贝克特说的清晰而轻柔,似乎一个优秀的猎手看着兔子一点点钻入自己挖的洞,不动声色而充满诱惑。特别是那个反问,不由自主让威尔被紧紧吸引住。威尔听到罗盘二字,露出回忆和迷茫的神情,贝克特紧紧地跟随了一句趁热打铁,“You know it.”这句话同样轻柔的像一句耳语。太帅了。
贝克特再次向威尔靠近,摆出一幅亲密而知心为对方着想的模样,开出更加有利的条件,“Bring back that compass or there's no deal.”前半句诱惑,后半段带着威胁。然后,贝克特转身毫不脱泥带水的离开。留下威尔一个人郁闷。
第三次出场
深夜中的贝克特勋爵提着一盏灯走向屋子中央的书桌,他的目光紧紧锁在手上的文书,眉头皱了皱似乎陷入沉思。他缓缓放下那薄薄的一张纸,纤长的手纸轻抚上镂空雕有印章的木匣,左手无名指上一枚戒指在昏黄的灯光下折射着淡淡的光晕。木匣开启,里面是两张精致的文案。
贝克特抬起头,背对着门后冷静的开口:
“ No doubt you've discovered that loyalty is no longer the currency of the realm, as your father believes.”他似乎早就料到来人的身分,语气平静中带着不容置疑。他在believes这个词上咬住强调,嘴角也带起一抹笑意,似乎有意讽刺对手的粗拙。这句话的中文翻译是:“这年头没有人会对任何人忠心,你父亲也被骗了。”意思没错。但是要特别注意他话中的 currency of the realm,非常值得玩味。还有他说的no longer,都是暗示一个新的世界秩序的缓慢诞生。他用的词是货币,但也有流通这种意思,不单单是金钱那么简单。就像贝克特这个人一样,他膜拜的不是金钱,而是有他一手建立一个崭新的价值观,一个全新的社会秩序。 伊丽莎白的身影渐渐出现,她还是穿这一袭婚礼上华美的长裙,偏着头,语气中带了一点愤恨和倦意,说:“Then what is? ”(这又算什么?)贝克特听着,眸子却似乎透过墙壁看到更远的地方,他悠闲的转过身靠在书桌上,还是保持着一贯优雅的风格:“l'm afraid currency is the currency of the realm. ”(太好听了。两个currency读的都不一样,这也是我非常喜欢的一句话,从字面上理解currency是货币,realm是国土领域的意思,这句话太经典了,是很有深意的一句话,他的遣词都很严格和高雅,我自己也不是很容易说出来,意会,意会。(汗~)但是我们的中文翻译却是:“这年头大家眼里只有钱。”= =|||我彻底无语了。
(接下来伊丽莎白的话我就直接用中文翻译了),伊丽莎白一步一步地走向前,语气带着压抑着的愤怒和冷笑,“那么说来我们就快有共同语言了。”贝克特也向前探了一步,恰好站在伊丽莎白的面前,两人只有一步之遥。就在这一瞬间,伊丽莎白突然拿出背后的手枪牢牢对着贝克特的眉心。贝克特脸上的表情没有丝毫的变化,他看着伊丽莎白说:“ l'm listening. ”,又往前微微迈出了一步,伊丽莎白的手枪却也往前一逼,似乎是最后的警告。贝克特终于停住了,头微微一动,语气沉下来,“ l'm listening intently. ”这是这一幕中最精彩的一刻。贝克特顿了顿后的的第二句
l'm listening intently. ,似乎是为了安慰激动中的伊丽莎白,很有点哄人的味道。一点儿害怕的感觉也没有。前面一句还是拽拽的,后面就变成一字一顿,最后一个intently说的无比缓慢。这里的中文翻译是:“我在听”“我在洗耳恭听。”赞一个,这是我看到现在觉得翻译的最不错的一处。洗耳恭听的幽默效果不必原版少。因为intently一般是一心一意的意思,如果照直译又显得生硬了。
伊丽莎白发出一声嗤笑,肩膀都动了一下但枪依然牢牢瞄准贝克特的眉心。(虽然我觉得她的这个动作挺帅的,感觉很放浪不羁,不过一个17世纪的英国贵族少女会作出这个姿势感觉还真是挺刮目相看的),她拿着一个深褐色皮包的文书冲贝克特摆了摆,对着他一字一句的说,这封信有英王的签名。贝克特迅速的瞥了一眼,眸子里带着淡淡不屑和镇定,很奇怪这个时候他依然笑得出来,似乎显得轻松和理智,
“Yes, and they're not valid until they bear my signature and my seal.”(是的,但它们需要我的印章蜡封才有效)我很佩服他这一点,在任何危险的情形之下,他的脑子转得都很快,一下子就找到自己的优势和对手的弱势,然后顺势将局势扭转过来。比如现在,他抓住伊丽莎白的弱点,在接下来的谈话中让伊丽莎白不由自主顺着他的话头往下。这句话的语气只能用不卑不亢,镇定自若来形容。
伊丽莎白的枪往下滑,指在贝克特的胸口, 冷笑着说,所以你没有逃走。伊丽莎白的语气变得微微上扬,“你派威尔去拿杰克的罗盘。”她顿了顿,眯起眼睛把声音放低,“ lt will do you no good. ”
贝克特的眸光转冷,语气寒的似乎结冰了,“Do explain.”我觉得这句话说得很有气势,毫不脱泥带水,像是命令一样严酷,贝克特认为大家都是聪明人,打开天窗说亮话,不必要拐弯抹角。
伊丽莎白一点点逼近,再次把枪抵在贝克特的胸口,声音也像耳语一般。“我去过死亡岛,看过了宝藏,我想你应该知道一些事。”(这是碟本身的翻译,既然是伊丽莎白说得我就懒得再去译一次,大家凑和着看懂就好 = =)
最精彩的出现啦:贝克特微微仰起头,好似嘲弄般的恍然大悟,他发出一声“啊哈。”,“ l see. You think the compass leads only to the lsla de Muerta and so you hope to save me from an evil fate. ”那个啊哈真的是很不错,把他全部的风度都放进去了。这一句很好理解,就是你以为那个罗盘只会指向死亡岛,所以打算就我一命。那个“save me”说得很婉转,真的是很危险的语调,很危险的人呢。
伊丽莎白有些怔怔的看着毫不在意的贝克特,握枪的手也不由自主变得颤抖。贝克特凝视着她,声音轻柔的像叹息般,“But you mustn't worry.”(太帅了,一下扭转了局面,变成贝克特安慰伊丽莎白,你别傻了,别提担心。)
贝克特转身向墙上那巨幅的地图看去,他的语气又变得激昂和自信,似乎完全没有把拿着枪的伊丽莎白放在眼里,自顾自的说:
“ l care not for cursed Aztec gold. My desires are not so provincial.”
这句话就是说我才不介意那些被诅咒的金币呢。我有更宏伟的野心。像provincial的意思就是目光短浅的,乡土粗俗的,而desire可以说是渴望,渴求。在这里贝克特的野心或者说意图再明显不过了,他才不是什么满眼都是金钱利益的人,他崇尚的更多的是翻手为云覆手为雨的权利,到达巅峰的权杖。贝克特缓缓转身,抱着肘看着伊丽莎白,眼睛里闪射出自信和雄伟抱负的光芒以及野心家特有的危险气质,
“There's more than one chest of value in these waters.”
伊丽莎白不由自主地微微往后退,似乎也被贝克特浑身散发出的危险气息而镇住,贝克特反而面朝着她一步一步走过来,每一句都轻柔的像邪恶的诱惑:
“So perhaps you may wish to enhance your offer. ”
(或许,你应该开出更好的条件。)
说到最后一个offer,他的声音已经低不可闻,离伊丽莎白的距离只有一人。伊丽莎白这才像醒悟了一般迅速把手枪抵在贝克特的下巴,轻微的一声上膛,伊丽莎白恨恨的瞪着他,指着贝克特一步步向桌子走去。贝克特微微仰起头,没有半点惊慌失措,随着她的步伐向左移动,(说实话他们的节奏很完美,像排练过的舞曲= =)伊丽莎白一面走一面咬牙切齿的说,你破坏了我美好的婚礼!她猛地把另一只手扶在在贝克特的左肩,手中牢牢攥着英王的赦免信,贝克特的目光微微斜了一眼,同样的语气似乎只是陈述一个事实,“So l did. ”这里翻译的就一个字,“对。”意思没问题,但是原文给人的感觉就是:对哦,我确实这么干过,看到有个翻译成“我自作自受。”感觉也还不错,起码符合贝克特的冷幽默。
贝克特拿起笔,流利在信后签上自己华丽的花体字,(真的很华丽),一面含着深意似乎随口说:“A marriage interrupted or fate intervenes? ”这句话真的很值得玩味,中文翻译是:“一个没完成的婚礼,”把蜡在火上烤化,他才接着说:“这是命中注定的。”可是我第一次的理解是“一个没完成的婚礼,还是命中注定?”这句话其实是贝克特揭示了伊丽莎白对婚礼复杂的心情,她究竟真的毫无遗憾的愿意和威尔步入婚姻的殿堂?她的内心难道没有一丝遗憾或者内疚?对杰克抑或对若灵顿。其实伊丽莎白不是太坚定很多人都感觉的到,所以威尔才在牢里和她告别时说“如果还有下一次。”所以在婚礼被取消之后,伊丽莎白似乎认为自己理应感到愤怒,但其实自己的心里却未尝没有一缕庆幸或者轻松呢。所以贝克特才会说“命运的阻断”,即“ fate intervenes”
这里无法考证贝克特为什么会突然冒出来这么一句,莫非他知道伊丽莎白的纠葛,他理应知道,只是在这里装作漫不经心的流露出来而已。贝克特的这一举动旨在使伊丽莎白的精神无法集中,有些心如乱麻,自己才有机可趁。
所以伊丽莎白看了他一眼,显得有些心虚。贝克特却自顾自的把蜡印盖在信上,对伊丽莎白接着说;“You're making great efforts to ensure Jack Sparrow's freedom. ”阴险啊阴险。果然伊丽莎白绷不住,一把夺过信,辩解道:“我不是为了杰克。”此时贝克特应该是成功了,他让伊丽莎白跑题了,而且自己心虚。其实此时伊丽莎白手上还是拿着枪,她完全没必要对贝克特解释什么才对。
贝克特在伊丽莎白那一句“杰克”话音刚落马上加上一句,“oh, Really?”伊丽莎白微微一颤栗,贝克特定定的看着伊丽莎白,语气再度的阴沉而缓慢的开口说道:
“To ensure Mr. Turner's freedom, then, l'll still want that compass. ”最后一个compass低低的声音,带着巨大的压力和阴险,我觉得这句台词太精彩了。(如果你是为了杜纳先生的自由,那么我还是想要那个罗盘。)
贝克特故意称呼威尔为杜纳先生,真是棋高一着啊。他缓缓地,带着一抹胜利的笑容说出最后一句话:“Consider that in your calculations.”(尖叫ing,赤裸裸的威胁)
伊丽莎白咬牙恨恨夺过文书,枪依然指着贝克特,眸子里带着恨意和恐惧,但是再没有说什么,一步一回头,快跑了几步消失在走道漆黑的转角。
第四次出场
一个年老的英国海军文书仔细的描摹着墙上巨大的地图,地图渐渐的完整。贝克特“唰——”的一声抽出长剑,(第一部中威尔替若灵顿打造的那一把)在空中划了一个圆,一面用惬意的声音说:
“There's something to knowing the exact shape of the world and one's place in it.”他用手把剑指向地面,最后用手腕撑住,抬头看着前方被铐起来的史总督。这一句说的很悠闲,一气呵成。特别是那个“one's place in it.”说的尤其轻柔,这句话的意思就是:这世界上的每个人都应该明白自己的位置在哪里。这句话的预期完全是胜利者对失败方的挑逗,充满了贝克特式的傲慢和优雅。
史总督的假发已经被剥下,双手被铐向前举着,整个人没有了之前的风度和气势,显得疲惫不堪。他把被铐起的双手举起来,说:“ l assure you, these are not necessary. ”(我向你保证,你没必要把我铐住。)
贝克特一下直起身向前走去,眼睛还是直视打量着剑身,不急不缓的口吻说:
“l thought you'd be interested in the whereabouts ……”到这里他迅速抬起头目光牢牢盯着史总督,语气奇异的放柔,“ …of your daughter.”最后一个音刚落,贝克特手中的剑不偏不倚的指在史总督胸前。(优雅的语气)
伊丽莎白的父亲还是有一份尚存的风度,他颔首看着贝克特问:“你有她的消息?”一个声音突然在旁边想起,带着冷漠和丝丝恶毒:
“Most recently seen on Tortuga, and then left in the company of a known pirate, Jack Sparrow, and other fugitives from justice. ”(有人在图家伦港看到她,和臭名昭著的海盗头子杰克斯派罗在一起,和一群唾弃正义的亡命之徒一道离开。)说话的是莫准将,他恶毒的瞄了史总督一眼,从一个巨型望远镜上抬起头。
史总督似乎冷笑着颤抖,重复着他的词:“ ''Justice''? Hardly.”(司法公正)这里是史总督对贝克特等人居然说出“正义”这个词的嘲讽。值得注意的是,在之前贝克特和威尔的谈判中,威尔说你不就是想要杰克的黑珍珠号吗?,贝克特说:“A ship? Hardly.”中文翻译是“我要那破船做什么。”其实这个翻译听起来也很过瘾,不过感觉有点粗俗,贝克特不可能这么说,所以原版中他的那个“hardly”轻的像叹息一样。这里史总督的hardly同样带着嘲讽的味道。
贝克特接口:“lncluding the previous owner of this sword, l believe. ”一边说一边把长长的宝剑“哗——”的一声插入剑鞘,显示出他提到若灵顿时的决心。我一直觉得贝克特和若灵顿之间有过节。最后的那句“ l believe.”说的无比肯定语气却不重。贝克特有个习惯,就是越是想得到什么,越是肯定什么他的语气就越淡,给人以很大的压迫感。
贝克特拿着剑走回桌子,细心的把剑放入匣中,一面用自言自语般的口吻说道:“Our ships are in pursuit. Justice will be dispensed by cannonade and cutlass, and all manner of remorseless pieces of metal.”这一句很长,他几乎没有断开,翻译成中文就是:我们的舰队正在紧追不舍,他们会用威力强大的火炮和犀利的兵器伸张正义)这个是原来的翻译。贝克特的语气仿佛是说给自己听,喃喃低语。他抬起头,目光落在一个角落,冷冷的抛下来最后一句,带着严酷的神色:
“ l find it distasteful to even contemplate the horror facing all those on board.”
(我一想到那些罪犯的处境,我就觉得一阵反胃)
这句话同样是轻的好像说给自己听一般,让我觉得贝克特大人真的是有洁癖= =
贝克特转过头看着史总督,史总督似乎也感觉到来自他的压力,偏过头语气却不由自主软下来,“你想要我怎么做?”
贝克特信步向他走过来,眼睛里闪烁着胜利的光芒,一连串排比句压的人喘不过our authority as governor, your influence in London, and your loyaltyto the East lndia Trading Company.这句话说得太好了,特别是最后压低的那一个“the East lndia Trading Company.”,霸气十足,稳操胜券。
史总督不甘看了他一眼,“To you, you mean. ”虽然没有什么力量了,但这句话同样很经典。中文翻译是:“是对你的忠诚吧。”意思不错,效果一般。还是理解原文吧。贝克特看着他,走到面前,还是那副交易的语气:“Shall l remove these shackles? ”
经典!中文翻译是:“你想除掉那些手铐吗?”但原文却是贝克特说,我能为你除掉这些铐镣吗?太攒了,这句话说得滴水不漏,风度完美而威胁隐含。
史总督似乎在脑中挣扎了一阵,终于还是抬起头说“ Do what you can for my daughter.
这一句的翻译是:“请你尽力救出我的女儿。”贝克特的眸子里露出胜利的得意,他使了个眼色,旁边的人便把手铐打开。贝克特的嘴角露出得意的微笑,他高傲的转过身昂起头,声音重重而透着自信和轻蔑:
“So you see, Mercer, every man has a price he will willingly accept.Even for what he hoped never to sell.”
这里的翻译是:人人都愿意为某些东西付出代价,哪怕是一些他们舍不得的东西也不得不牺牲。
第五次出场
贝克特独自坐在书桌前似乎陷入沉思,面无表情的听着手下的回报,Mercer的声音说道:“我们最后的一艘船也回来了。”贝克特的眼睛迅速上挑,缓慢而冷冷的问:“ls there any news on the chest? ”这一句说的低沉而压抑,似乎他已经是知道些什么。“没有。”莫准将的回答,边说边向前走去,“但是他们带回来一个人。”莫准将压低声音,举起手中熟悉的英王公函,接着说:“他手上有这些。”
贝克特的眸光随着公函落到桌子上,他依然一动不动,注视了一阵迅速瞥了莫准将一眼,伸出手拿过公函,快速的解开。
这时门口传来一个低沉的声音,“我在那上面填上了我自己的名字。”所有人的目光投向门口,全身潦倒的若灵顿站在那里,他的目光同样冷峻,却带了些压抑着的兴奋和得意。贝克特“啪”的一声把公函倒扣在桌子上,嘴角抿起目光冷冷的望着曾经的准将,他的右手食指和中指并在一起向准将作了个“过来”的手势。(佩服一下,太帅了。完全是居高临下的表情,虽然我也喜欢若灵顿,但现在贝克特一个字都不说风度却完完全全盖过了他),若灵顿挣脱了抓住他的海军将士,向桌子走来。
贝克特微微向前倾,依然坐在椅子上看着他,语气听不住他的感情,“lf you intend to claim these, then you must have something to trade.”(如果你想让他生效你得拿一样东西交换。)其实这个时候他的脸色已经是很冷的了,既有一丝期待和诱惑,又有不着痕迹的愤怒。“Do you have the compass? ”这一句“你拿到罗盘了吗”轻的几乎听不出来,贝克特已经开始了他的交易。
若灵顿满不在乎的点点头,然后吐出一个字“better.”两个人对视良久,贝克特一动不动,(他没有再发问,真的很聪明,从来不问自己不知道答案的问题),直到若灵顿吊儿郎当的把一个扎起的口袋直直扔到贝克特的桌面,放出一声闷响。贝克特向前倾过身打量着那个还在鼓动的口袋,眼睛里转过复杂的神色。有探究,有满意。若灵顿淡淡的说:“The heart of Davy Jone”
加勒比海盗2贝克特勋爵的戏份到此全部结束。
