英汉互译理论与实践(理论篇)

作者:张燕清,席东编
ISBN:10位[7561222912]13位[9787561222911]
出版社:西北工业大学出版社
出版日期:2007-9-1
定价:¥18.00元
内容提要本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。
本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。
编辑推荐本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本
理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。
本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。
目录Unit1Introctuion
1.1翻译概论
1.2翻译的概念
1.3翻译的标准
1.4翻译的作用
1.5可译性
1.6翻译的范围
Unit2TranslationgProcess
2.1理解
2.2表达
2.3审校
Unit3CorrespondenceatWordLevel
3.1词的不对等问题
3.2解决词的不对等问题的方法
3.3结论
Unit4CorrespondenceaboveWordLevel
4.1搭配
4.2成语
Unit5TheTranslationofSentences
5.1形合与意合
5.2被动语态
5.3定语从句
5.4肯定与否定
5.5增词法
5.6重复法
5.7省略法
5.8转换
5.9主语的翻译
5.10长句的翻译
Unit6CulturalAwarenessinTranslation-DomesticationandForeignization
6.1翻译与文化
6.2归化法
6.3异化法与文化他者
6.4归化与异化并存
6.5结论
Unit7PeterNewmarkandHisTranslationTheories
7.1文本分配
7.2语言功能和文件类型
7.3翻译方法
……
Exercises
AppendixIAnExampleofATraslationCommentary
AppendixIIReferencesforTranslation
AppendixIIICommonly-usedDictionariesforTranslation
AppendixIVAppreciationofExcellentTranslation
AppendixVAListofStateNamesBothinEnglishandChinese
Bibliography