英汉互译理论与实践(理论篇)

王朝百科·作者佚名  2010-06-10  
宽屏版  字体:   |    |    |  超大  

英汉互译理论与实践(理论篇)

作者:张燕清,席东编

ISBN:10位[7561222912]13位[9787561222911]

出版社:西北工业大学出版社

出版日期:2007-9-1

定价:¥18.00元

内容提要本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。

本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。

编辑推荐本书紧扣高等学校英语专业高年级翻译教学任务,阐述了英汉互译的基本

理论知识。通过对英汉两种语言的对比研究,辅以大量译例,系统介绍了一系列常用的翻译方法及技巧。全书共分7章,介绍了翻译的基本知识,词、成语、句子、语篇等的翻译方法、技巧以及西方译论等。书后附有大量精选翻译练习,使翻译技巧与实践有机结合,培养学生翻译能力。

本书适于高校英语专业高年级学生翻译课程使用,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。

目录Unit1Introctuion

1.1翻译概论

1.2翻译的概念

1.3翻译的标准

1.4翻译的作用

1.5可译性

1.6翻译的范围

Unit2TranslationgProcess

2.1理解

2.2表达

2.3审校

Unit3CorrespondenceatWordLevel

3.1词的不对等问题

3.2解决词的不对等问题的方法

3.3结论

Unit4CorrespondenceaboveWordLevel

4.1搭配

4.2成语

Unit5TheTranslationofSentences

5.1形合与意合

5.2被动语态

5.3定语从句

5.4肯定与否定

5.5增词法

5.6重复法

5.7省略法

5.8转换

5.9主语的翻译

5.10长句的翻译

Unit6CulturalAwarenessinTranslation-DomesticationandForeignization

6.1翻译与文化

6.2归化法

6.3异化法与文化他者

6.4归化与异化并存

6.5结论

Unit7PeterNewmarkandHisTranslationTheories

7.1文本分配

7.2语言功能和文件类型

7.3翻译方法

……

Exercises

AppendixIAnExampleofATraslationCommentary

AppendixIIReferencesforTranslation

AppendixIIICommonly-usedDictionariesforTranslation

AppendixIVAppreciationofExcellentTranslation

AppendixVAListofStateNamesBothinEnglishandChinese

Bibliography

 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
 
© 2005- 王朝百科 版权所有