韦努蒂翻译思想研究
图书信息
书 名: 韦努蒂翻译思想研究
作者:张景华
出版社:上海交通大学出版社
出版时间: 2009-10-1
ISBN: 9787313060112
开本: 16开
定价: 28.00元
内容简介本书主要研究意大利裔美籍学者劳伦斯·韦努蒂的翻译思想。书中详细解读了韦努蒂自始至终所坚持的理论主张,分析了其思想的理论范式与伦理诉求,同时对韦努蒂翻译理论在中国的借鉴和传播进行了“反思”,即深入思考其差异性伦理的局限性和本身的“矛盾情绪”。
本书适合从事外语研究和翻译理论研究的人士阅读。
作者简介张景华(1973-),博士,副教授,已在《中国翻译》、《翻译学研究集刊》(台湾)、《外国语文》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《国外外语教学》、《天津外国语学院学报》、《北京第二外国语学院学报》.《中西文化研究》(澳门)、《当代文坛》等学术刊物发表论文近20篇:出版译著《译者的隐形》(外研社):目前主持省重点科研项目“后现代文化思潮对翻译伦理的影响及其反思”。
图书目录第1章 绪论
第2章 韦努蒂的译论范式与伦理诉求
2.1 翻译理论的形成背景
2.1.1 文化背景:全球化
2.1.2 理论背景:文化转向
2.2 对传统译学范式的批判
2.2.1 对语文学范式的批判
2.2.2 对语言学范式的批判
2.3 理论基础与伦理诉求
2.3.1 解构主义视角
2.3.2 后殖民主义视角
2.3.3 女性主义视角
2.3.4 新历史主义视角
2.3.5 新马克思主义视角
2.3.6 精神分析视角
第3章 韦努蒂的异化翻译与伦理政治
3.1 异化论的起源:新直译主义
3.2 异化论的传统:德国浪漫主义
3.3 异化论的前驱:纯翻译伦理
3.4 异化翻译理论的谱系学分析
3.4.1 施莱尔马赫的二元论
3.4.2 庞德的自主性翻译
3.4.3 路易斯的妄用忠实
3.5 异化与文学翻译的乌托邦
3.5.1 文学翻译审美的陌生化
3.5.2 文学翻译经典的构建
第4章 韦努蒂论翻译的窘境与翻译伦理
4.1 从翻译伦理看翻译的边缘性
4.1.1 归因之一:我族中心主义的影响
4.1.2 归因之二:现行版权法的歧视
4.1.3 归因之三:价值无涉的翻译研究
4.2 翻译窘境的突破与伦理定位
4.2.1 翻译与著作身份定位
4.2.2 翻译与文化身份构建
4.2.3 翻译与人文科学研究
第5章 伦理的失落:韦努蒂翻译理论在中国
5.1 评介与解读
5.2 借鉴与运用
5.2.1 对中国传统译论的阐发
5.2.2 对归化与异化之辩的影响
5.3 反思与问题
5.3.1 理论的反思
5.3.2 存在问题
第6章 批判韦努蒂:差异性伦理的局限性
6.1 翻译伦理的整体趋势:从一元到多元
6.2 当代译论的伦理倾向:从求同到存异
6.3 差异性与翻译理论的错位
6.3.1 泛政治化倾向
6.3.2 反实用伦理倾向
6.4 差异性与翻译理论的矛盾情绪
6.4.1 翻译策略:是对立还是暖昧
6.4.2 翻译行为:是自律还是他律
6.4.3 翻译政治:是霸权还是民主
第7章 反思韦努蒂:元伦理学的批判视角
7.1 悖论与翻译的伦理属性
7.1.1 正反矛盾
7.1.2 主客观矛盾
7.1.8 关系矛盾
7.2 翻译研究与元伦理学视角
7.2.1 翻译理论:应然视域与实然视域
7.2.2 翻译标准:忠实伦理与多元伦理
7.2.3 翻译主体:社会伦理与个人伦理
第8章 翻译伦理研究的展望
附录作者与韦努蒂的对话
参考文献
后记