王朝百科
分享
 
 
 

踢牙老奶奶

王朝百科·作者佚名  2009-10-31  
宽屏版  字体: |||超大  

踢牙老奶奶是一句产生自网络社群的流行语,也称为“踢牙老妪”,主要流行于2002年底至2003年间。语源来自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译。后来被广泛地借作为“错误的翻译”、“差劲的翻译”、“翻译得乱七八糟、不知所云”的同义语使用。

我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。

此处的一脚踢到我的牙齿是一句误译。推测原文应该是英文成语“kicked my teeth in”,指漠视对方。

本译文在由英宝格无冬之夜中文版欺骗消费者权益铁证网揭露之后,立刻在网络上广为流传。该网站同时也以截图对照方式记录了许多翻译上的错误,但这句“一脚踢到我的牙齿”的语感,以及“老奶奶”、“踢牙”之间的落差所带给人的强烈印象,以及它的出现率(几乎是随处可见,游戏中俯拾即是)使得这个错误在网络上的传播率一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误翻译之中,最具代表性的错误翻译。

透过2002年底至2003年初网友之间广泛的传播,这个错误翻译引起了一阵网络爆红现象。而错误本身也在流传期间,由游戏中的长句(我向前跑进人群~)转化为“踢牙老奶奶”一词,并借为指责“错误、差劲的翻译”之用,尔后更衍生出了名词、形容词、拟人化等用法。

名词 - 一般指“错误翻译”。有时也作《无冬之夜》的代名词使用。

这款游戏的翻译真是够烂,到处都是踢牙老奶奶(这款游戏的翻译真是够烂,到处都是错误)

整个游戏一片踢牙老奶奶,连过关都不知道要怎么过(整个游戏充满错误翻译,连过关都不知道要怎么过)

这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的踢牙老奶奶(这部电影的翻译真是够烂,可以说是电影界的无冬之夜)

自从老奶奶以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了(自从无冬之夜以后,我绝对不会再买英宝格的游戏了)

形容词 - 一般指“(翻译品质)低下、差劲”,或是“不知所云”。

这游戏的翻译实在有够踢牙老奶奶(这游戏的翻译实在有够差劲)

这是什么踢牙老奶奶的翻译(这是什么乱七八糟的翻译)

我无法忍受从我手上出去的游戏变成踢牙老奶奶(我无法忍受从我手上出去的游戏翻译一塌糊涂)

拟人化 - 将踢牙老奶奶做为一个虚构人物使用。

上次牙已经被老奶奶踢光了,应该还没长齐吧?(指英宝格发行无冬之夜后因为翻译问题名声下落尚未恢复)

您还在为被老奶奶踢到缺牙(字)而苦恼不已吗?(指因为游戏中转码疏失造成的缺字令人困扰)

踢牙老奶奶武功高强,无人能敌(指无冬之夜的翻译之差)

除了“踢牙老奶奶”之外,2002年底发行的这款《无冬之夜》繁体中文版之中尚有大量的错译、误译与编码转换等等,改版游戏不应出现的严重疏失。完全没有保持原文原意的翻译,透过电子字典式逐字翻译,产生大量未润饰的语词,例如将“体质”(physical strength)翻成“物理强度”,而“踢牙老奶奶”也应属此类,且编码转换时,由于中文字漏失出现许多数字与问号,形成一种奇妙的文体。而这样的文体,与被称作火星文的文体颇有共通之处,于是也有人讥讽而戏称台湾英宝格股份有限公司为“火星文研究所”。

《无冬之夜》由于在翻译、改版上的严重疏失而备受批评,但是英宝格官方坚称,在之后所代理的游戏里,确实有针对这些问题加以改善。《无冬之夜》的翻译问题,极有可能是过度急促的制作时间(原版于2002年6月18日发行,中文版则是在同年11月30日发行),将翻译部分多重发包、翻译人员滥用翻译程序省工、与内文水准的品管不良所导致的事件。这个现象其实也普遍存在于许多台湾代理并翻译的外文版游戏,无冬之夜并非特例。

由于这个词产生自电脑游戏内容的翻译之中,所以通常是用于指责电脑游戏内容的翻译程度,较少用于形容书籍翻译。

相对于“踢牙老奶奶”,电影与电视剧的差劲翻译则被称为“奇丁与喜瑞儿”。

以下列举的可能原因, 纯属经验法则进行臆测, 如有雷同巧合, 那绝对不是你我的错...

同地不同名,同人不同名,同物不同名=翻译品管不良,未就翻译名词进行对照表统一

?号字=繁简体互转时,系统漏字?疑似为了省翻译的钱,把部分的翻译外包给大陆人做

字句不合文法=疑似利用便宜的电脑字典全文翻译下的产物

英文未翻译=翻译品管不良;或是外包翻译的预算花完了,没钱再针对后续追加的内容再进行外包

出现不该有的奇怪的数字或字符或是Script的控制用关键字=游戏中使用的Script引擎未针对中文化进行程序上必要的修正

《无冬之夜》之中其他种类的翻译问题

大部分的对话尚未翻译,而未翻译的文档就以英语出现。

翻译过程过量利用机械翻译,而被翻译的文档从来未被编辑过目,而不适当的翻译在英语的惯用语句中尤其常见。例如:“体质”(physical strength)被译为“物理强度”;而“烈酒”(Spirits)就被译为“精神心灵”。

而翻译方面的工作就交给了毫无共识、品质管理的转包商。因此,在不同公司的文档之间的品质标准出现极大的差距,亦或者,游戏角色的名称因同时被数所转包商翻译而产生出“一人多名”的情况

游戏对话里的系统变量逸出符号在翻译后变成了全角字符,令系统变量功能失效。举例:在游戏中的可变标签会以文字形式取代原来归于标签内的可变词句。所以玩家可能会见到“恭喜您,<FirstName>”之类的句子。

一部分的公司将翻译的工作转包给在中国内地或新加坡的公司,两地的公司会译出简体汉字的文档,游戏开发者在没有检查文档的情况下将文档放进游戏,而《无冬之夜》的图像驱动器习惯使用繁体汉字,因此无从理解简体汉字,而不能被理解的字就会变成直线或者问号。

《无冬之夜》在牙齿被上述六种踢法清除的情况之下得到网友关注。

 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
如何用java替换看不见的字符比如零宽空格​十六进制U+200B
 干货   2023-09-10
网页字号不能单数吗,网页字体大小为什么一般都是偶数
 干货   2023-09-06
java.lang.ArrayIndexOutOfBoundsException: 4096
 干货   2023-09-06
Noto Sans CJK SC字体下载地址
 干货   2023-08-30
window.navigator和navigator的区别是什么?
 干货   2023-08-23
js获取referer、useragent、浏览器语言
 干货   2023-08-23
oscache遇到404时会不会缓存?
 干货   2023-08-23
linux下用rm -rf *删除大量文件太慢怎么解决?
 干货   2023-08-08
刀郎新歌破世界纪录!
 娱乐   2023-08-01
js实现放大缩小页面
 干货   2023-07-31
生成式人工智能服务管理暂行办法
 百态   2023-07-31
英语学习:过去完成时The Past Perfect Tense举例说明
 干货   2023-07-31
Mysql常用sql命令语句整理
 干货   2023-07-30
科学家复活了46000年前的虫子
 探索   2023-07-29
英语学习:过去进行时The Past Continuous Tense举例说明
 干货   2023-07-28
meta name="applicable-device"告知页面适合哪种终端设备:PC端、移动端还是自适应
 干货   2023-07-28
只用css如何实现打字机特效?
 百态   2023-07-15
css怎么实现上下滚动
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个三角形?
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个椭圆形?
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个圆形?
 干货   2023-06-28
canvas怎么画一个正方形?
 干货   2023-06-28
中国河南省郑州市金水区蜘蛛爬虫ip大全
 干货   2023-06-22
javascript简易动态时间代码
 干货   2023-06-20
感谢员工的付出和激励的话怎么说?
 干货   2023-06-18
 
>>返回首页<<
 
 
 
静静地坐在废墟上,四周的荒凉一望无际,忽然觉得,凄凉也很美
© 2005- 王朝网络 版权所有