盖尔马诺夫
安德烈·盖尔马诺夫(1932-1981)当代保加利亚著名诗人和诗歌翻译家。他善于通过对客观景物的描绘来表达主观的心境。他的诗中既有淡淡的哀愁,又有振奋的力量。在形式方面,他多半继承了传统的格律诗体,但有时也采用简洁自由的无韵诗体。
昨天,树林还是一片翠绿
昨天,树林还是一片翠绿,
夜里却布满了白霜层层。
阳光从高空洒向茫野,
群山恍若镀上了白银。
安谧。太阳下的正午呈现金色,
寂静中有柔情,也有神秘,
但在阴影中显露出寒冷,
也听得见落叶淅淅沥沥。
一阵脚步在附近经过,
大声的响动撕破了寂静,
能看见一切的眼睛的瞳孔,
似乎在无形地注视你的身影。
但我停住脚步,这儿柳浪细流,
一座小屋放射出洁白的光泽。
那儿有位女人,象独鸟一样孤单。
她将把门打开,并在我身后闭合。
我将被一股热浪焐暖。
我将靠火而坐,举目一望,
但看见的不是那位女人,
只是一束高大的金色光芒。
吴笛译
秋天又向远方走去
秋天又向远方走去,
沿着野草丛生的山坡,
山坡盯着淡紫色的黑暗。
树林悲哀,不能把过去追复。
寒流走向我们,在冬天的夜晚,
寂静将在山坡上来回游动。
圆月以那寒冷的光亮,
照耀着世界和荒凉的苍穹
我们坐在炉边,在沉默时分
我看了一眼可爱的面容——
但就在此时此刻,你的戒指
把我召回到凄惨的现实之中。
秋天的美酒突然失去醇和,
变得又酸又涩,象意外的祸害。
但心灵的脆弱的温馨,
以解救的希望把我们招徕。
没有话语,没有诺盲,没有失望,
爱情就象死亡,玄奥而又残忍……
我们藏起痛苦,带着离别的柔情,
相互热恋到黎明时分。
吴笛译
啊,海浪,令人羡慕的海浪
啊,海浪,令人羡慕的海浪!
你无忧无虑,自由地奔放,
拉来了愤怒的箭一般的闪电,——
急速赶向翘首等待的海岸。
向它赠送了瞬间的激情,
允诺了不可想象的幸福,——
又自由自在,无忧无虑地
向黑暗中的另一个海岸奔逐。
吴笛译
选自《野天鹅——20世纪外国抒情诗100首》