笼鸟减食
故事养鸟的人捕了许多鸟,关在鸟笼里,天天观察,到时喂给食物。鸟尾巴毛长了,随时给剪短;每天挑出肥的来,送到厨房做菜肴。
其中有一只鸟,在笼子里思忖着:“要是我吃多了,一长肥就得去送死;要是不吃,也得活活饿死。我应该自己计算食量。少吃一些,既能少长肉,又能使羽毛长得光滑,然后从笼里逃出去。”
他按自己的想法,减少食量,结果身子又瘦又小,羽毛又光润悦目,终于实现愿望,逃了出去。 。。。
含义这则故事说,关在鸟笼的一只鸟没有让自己养得肥肥的,让人送到厨房去做菜肴,而是能够“宜自料量”,减少食量,结果,身于瘦小之后逃生而去了。它告诉人们,自己要掌握自己的命运,就饮食而言,也不能暴饮暴食,必须掌握适度,“宜自料量。”
古原文多捕众鸟,藏在大器,随时瞻视,养食以时。毛尾既长,随时剪落,选其肥者,日用供厨。中有一鸟,内自思惟:“若我食多,肥则致死,若饿不食,复致丧身,宜自料量。少食损肤,衣毛悦泽,当从笼出”。如其所念,既便少食,衣毛悦泽,便从其愿。
译文(养鸟的人)捕了许多鸟,关在鸟笼里,天天看,按时喂给食物。鸟尾巴毛长了,随时给剪短;每天都挑出肥的鸟儿来,送到厨房做菜肴。
其中有一只鸟,心里思忖着:“要是我吃多了,一长肥就得去送死;要是不吃,也得活活饿死。我应该自己算计食量。少吃一些少长肉,又能使羽毛长的光滑,然后从笼子里逃出去。”它按自己的想法,立刻减少食量,羽毛变得光滑,就实现愿望逃了出去。
注释养食以时:按时喂养食物
内:内心
悦泽:光润悦目
宜:适宜
藏:保藏 ,隐藏
其:相当于代词,那,那些
惟:思,考虑
致:招来,导致
损:瘦
当:伺机
出处出曜经
三十卷。印度·法救菩萨造,后秦·竺佛念译。又称《出曜论》。收在《大正藏》第四册。全经系由诗颂(uda^na,即优陀那,感兴偈),及注释此诗颂之故事(avada^na,即阿波陀那、譬喻)所组成。
关于‘出曜’一词,僧睿〈出曜经序〉云(大正4·609b)︰‘出曜之言,旧名譬喻。即十二部经第六部也。’故知‘出曜’可能是译自十二部经之一的阿波陀那,即谓本经系以譬喻或寓言方式说奈远甚妙之教义。又,‘出曜’一词可能是出自《诗经》的‘日出有曜’。若果如此,则出曜即意为‘出现的光明’,亦即将经中的种种譬喻故事,以‘光明’为喻。
全经三十卷三十四品,系对《法句经》所作之解释。其中所揭偈颂,多与吴·维只难译《法句经》一致。而用以解释偈颂的因缘故事,则与晋·法炬、法立共译的《法句譬喻经》相符,惟前者所举较后者为广。
本经的偈颂部分(即《法句经》),据《大毗婆沙论》卷一、《俱舍论》卷二、多罗那他《印度佛教史》所载,作者为法救,僧睿的〈出曜经序〉即根据此说。然《大智度论》卷三十三则谓‘佛入灭后,诸弟子所集。’至于长行的譬喻部分,作者不详。关于本经的传译,僧睿〈出曜经序〉所述颇详。据其所述,罽宾沙门僧伽跋澄于前秦·建元十九年(383)至长安。后秦·皇初五年(398)秋,依太尉姚旻之请,僧伽跋澄执梵本,竺佛念宣译,道嶷笔受,和、碧二师校合订正。僧睿本人亦曾参与校订。
《出曜经》词解印顺《原始佛教圣典之集成》第十一章(摘录)
《出曜经》,罽宾僧伽跋澄(Sam!-ghabhu^ti)执梵本,姚秦·竺佛念译出(西元399年译)。全部三十卷,约九三0偈;这也是《法句》的譬喻集。据僧睿〈出曜经序〉说︰‘录其本起,系而为释,名曰出曜。出曜之言,旧名譬喻,即十二部经中第六部。’出曜,是‘阿波陀那’(譬喻)的义译。然据《出曜经》卷六云(大正4·643c)︰‘六者出曜。所谓出曜者,从无常至梵志,采众经之要藏,演说布现以训将来,故名出曜。’
据此,‘出曜’是‘优陀那’的义译。
〈出曜经〉(摘译自《佛书解说大辞典》)
《出曜经》系由佛教教训式偈颂及其注释之故事合辑而成。其偈颂部分称为‘出曜’。‘出曜’系梵文‘uda^na’之译语,又名‘法句’(dhammapada),今巴利佛教所传者,即以‘法句’之名称之。职是之故,此《出曜经》之详称,应为《出曜譬喻经》。从而‘出曜’虽属十二部经中之‘优陀那’,但是包含譬喻故事的《出曜经》全体,则应归为‘譬喻’。
‘出曜’之原语为‘优陀那’,此依藏译之此偈颂名为《Uda^6na-varga》,以及《大智度论》卷三十三、本经卷六有关‘出曜’之解释,即可证之。
与本经同类的经典,巴利系有《法句经注》(Dhammapada atthakatha^),汉译有《法句譬喻经》。《法句经注》系觉音所撰,《法句譬喻经》之譬喻部分,作者不详。同此,此《出曜经》之‘出曜’部分,作者为法救,但譬喻部分的作者不详。